Rus tili kitob 7 sinf

Rus tili kitob 7 sinf

nominativ ( imenítelnyy ):
  • asosiy mavzu;
  • tashqi jumlalardan foydalanish uchun standart holat (lug’at yozuvlari, belgilar va boshqalar);
  • predloglar: za ‘(qanday)?’; v : ‘safiga qo’shilish’ (faqat ism bilan);
  • to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt;
  • bir oz vaqt iboralari;
  • harakatni bildiruvchi predloglar: v “ichiga, (palatasi)”, na “ustiga (tepasiga)”, za “orqada, keyin”, pod “ostida”;
  • boshqa predloglar: pro “haqida”, cherez ‘ustida’, skvoz “orqali”;
  • egalik – ‘of’ (genetik ism);
  • raqamlar va miqdorlar;
  • umuman yo’qligini bildiradigan inkor qilingan fe’llar (to’g’ridan-to’g’ri moslamalarni Accusative-da olgan);
  • bir oz vaqt iboralari;
  • predloglar: bez “holda”, vmesto ‘o’rniga’, vozle ‘yaqin’, vokrug “atrofida”, vperedi ‘dan oldin’, dlya ‘uchun’, do “oldin”, iz “dan”, iz-za “chunki, orqadan”, ot “dan”, kreme ‘dan tashqari’, mimo “o’tgan”, okolo ‘yaqin’, posle “keyin”, protiv “qarshi, qarama-qarshi”, sreddi “orasida”, u “tomonidan”, bliz ‘yaqin’, vdol “birga”, vne “tashqarida, tashqarida”, vnutri “ichkarida”;
  • fe’llar: boyatsya ‘qo’rqmoq’, dostigat “erishish”, izbegat “qochish”;
  • sifatlar: polnyy ‘to’liq’ (genetik ism);
  • bilvosita ob’ekt – “to” (tug’ilgan ism);
  • bir oz vaqt iboralari;
  • shaxssiz bandlar: mne xolodno – “Men sovuqman”, yoqilgan. “to_me (is) sovuq”;
  • yoshga oid bayonotlar: mne dvadtsat let – “Men 20 yoshdaman”, yoritilgan. ‘to_me (20 yil)’;
  • predloglar: po “ochiq”, k “to (palatalar)”, blagodarya ‘Rahmat’;
  • yordamchilar: nujno yoki nado “need / must (to)”, mojno “ruxsat berilgan”, nelzya “taqiqlangan”;
  • fe’llar: verit “ishonish”, pomoch ‘Yordam bering’, sovetovat “maslahat bering”, zvonit “qo’ng’iroq”, udivit (sy) ‘hayratga solmoq (o’zini)’;
  • harakatda ishlatiladigan vosita yoki harakat amalga oshiriladigan vosita – ‘tomonidan’ (I. ism);
  • passiv gapning mantiqiy mavzusi: pismo napisano Ivanom – “xatni Ivan yozgan”;
  • ikkilamchi to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt: ego schitayut talabom – ‘u talaba (hisoblanadi)’;
  • vaqtni ifodalash;
  • fe’llar: qiziqish (sy) “qiziqish (qiziqish)”, polzovatsya “foydalanish”, zanimat (sy) ‘egallash (band bo’lish)’;
  • biriktiruvchi fe’llarning sheriklari: byt “bo’lishi”, stat “bo’ldi”, ostatsya “qolmoq”, kazatsya “ko’rinadi”, okazatsya ‘bo’lib chiqadi’;
  • lavozim predloglari: za “orqada”, oldindan ‘ni oldida’, nad “yuqorida”, pod “pastda”, mejdu “o’rtasida”, (vmeste) s ‘(birgalikda)’ bilan;
  • sifat: dovolnyy “mamnun”;
  • joy predloglari: v “ichkarida”, na ‘(tepada)’;
  • boshqa predloglar: o “haqida”, pri ‘by / of / with’;

Aniq va noaniq maqolalar (mos keladigan The, a, an rus tilida mavjud emas). Bunday maqolalarning ma’nosi rus tilida kontekst bo’yicha aniqlanishi mumkin. Biroq, rus tilida ismning aniq yoki noaniqligini anglatadigan boshqa vositalardan ham foydalaniladi:

  • Inkorda ergash gapning o’rniga to’g’ridan-to’g’ri narsaning ishlatilishi ismning noaniqligini anglatadi, taqqoslang: Ya ne ví́ju knígi (“Men kitob ko’rmayapman” yoki “Men hech qanday kitob ko’rmayapman”) va Ya ne ví́ju knígu (“Men kitobni ko’rmayapman”).
  • Raqamdan foydalanish ba’zan ismning noaniqligini anglatadi, masalan: Pochemú ty tak dólgo? – Da tak, vstretil odnogó druga, prishló pogovorít (“Nega sizga shuncha vaqt kerak bo’ldi?” – “Xo’sh, men bitta [= a] do’stim bilan uchrashdim va suhbatlashishga majbur bo’ldim”).
  • Shu maqsadda so’zlar tartibi ham ishlatilishi mumkin; taqqoslash V kómnatu vbejaежl málchik (“Xonaga bir bola shoshildi”) va Málchik vbejál v kómnatu (“Bola xonaga yugurdi”).
  • Ko’plik shakli noaniqlikni anglatishi mumkin: Vy mo’jete kupít eto v magazinax (“Siz buni do’konlardan sotib olishingiz mumkin”) va boshqalar. Vy mojete kupít eto v magazińne (“Siz buni do’kondan sotib olishingiz mumkin”).

Toifasi animatsiya rus tilidagi nominal va sifatdosh deklentsiyasida dolzarbdir. [6] Xususan, ravishdoshning jonlanuvchanligiga qarab, ko’plab paradigmalarda ayblovchining ikkita mumkin bo’lgan shakli mavjud. Jonli referentlar (shaxslar va hayvonlar) uchun kelishik shakli odatda genetik shakl bilan bir xildir. Jonsiz referentlar uchun kelishik shakli nominativ shakl bilan bir xildir. Ushbu tamoyil ikkinchi darajadagi erkalik singular ismlar (pastga qarang) va sifatlar uchun va barcha ko’plik paradigmalari uchun (jinsi farqlanmagan holda) tegishli. Quyidagi jadvallarda ushbu xatti-harakatlar qisqartma bilan ko’rsatilgan N yoki G orttirma gapga mos keladigan qatorda.

Rus tili uchta pasayishni qo’llaydi: [7]

  • The birinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi -a / -ya va ayol jinsi bilan bir xil shaklga ega bo’lgan ba’zi erkaklar ismlari, masalan pápa papa yoki dýdya tog’a; kabi, umumiy jinsdagi ismlar zadíra Tease ular murojaat qilgan kishiga qarab erkak yoki ayolga xosdir.
  • The ikkinchi pasayish erkak va neytral ismlarning aksariyati uchun ishlatiladi.
  • The uchinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi j .

Noqonuniy “turlicha nomlangan ismlar” guruhi (Ruscha: raznosklonyaemye suschestvitelnye ), bilan tugaydigan bir necha neytral ismlardan iborat -mya (masalan, vremya “vaqt”) va bitta erkak ism qut “yo’l”. Biroq, bu ismlar va ularning shakllari Litnevskaya singari olimlar tomonidan ayollarning uchinchi pasayish ismlari bilan etarlicha o’xshashlikka ega. [8] ularni ushbu pasayishning ayolga xos bo’lmagan shakllari deb hisoblang.

Bilan tugaydigan otlar -iy , -iya , mi (substantivativ sifatlar bilan adashtirmaslik kerak) bilan yoziladi -ii o’rniga mi prepozitsiyada (bu oxir hech qachon ta’kidlanmaganligi sababli, talaffuzda farq yo’q): techenie – v níjnem techenii reḱ “oqim – daryoning quyi oqimida”. Ammo so’zlar bo’lsa v texnika va v ishlab chiqarish birikmani ifodalaydi predlog ma’nosi – “while, vaqtida” – ular bilan yoziladi – e : v techenie chása “bir soat ichida”. Tugashi bilan tugaydigan otlar uchun -ya , -ye , yoki -yo , foydalanib -i prepozitsiyada (ba’zilarining oxirlari ta’kidlangan joyda) odatda noto’g’ri, ammo she’riy nutq u qabul qilinishi mumkin (biz almashtirganimizdek -ii bilan -i uchun metrik yoki qofiya maqsadlar): Ves den onaj lejála v zabytí́ (Fyodor Tyutchev ).

Birinchi pasayish

A yoki ya unli bilan tugaydigan ayol va erkak ismlari

yakka ko’plik
nominativ -a -ya , -iya -y ning , -ii
ayblov -u -yu , menyu N yoki G
genetik -y ning , -ii -y , -iy
tarixiy – e – e , -ii -am -yam , -iyam
instrumental -oy -ey , ha -ami -yami , -iyami
predlogli – e – e , -ii -ax -yax , -iyax

Ikkinchi pasayish

Erkak nomlari undosh tovush bilan tugaydi

yakka ko’plik
nominativ -y / -y , -iy , + in -∅ -y ning , -ii , – e
ayblov N yoki G
genetik -a -ya , -iya , + in-a -ov -ey / -ev , gaev , -∅
tarixiy -u -yu , menyu , + in-u -am -yam , -iyam , -am
instrumental -om -em , miem , + in-om -ami -yami , -iyami , -ami
predlogli – e – e , -ii , + in-e -ax -yax , -iyax , -ax

Odamlar guruhlarini bildiruvchi ayrim birlik ismlarni o’z ichiga olishi mumkin -in- tugashidan oldin qo’shimchasi.

Neytral ismlar

yakka ko’plik
nominativ -o – e -a -ya
ayblov N yoki G
genetik -a -ya -y , -ey
tarixiy -u -yu -am -yam
instrumental -om -em -ami -yami
predlogli – e – e -ax -yax

Mya bilan tugaydigan neytral otlar

yakka ko’plik
nominativ -ya -ená -ona
ayblov
genetik -eni -yon -yon
tarixiy -enaxm -yonam
instrumental -enem -enaxmi -yonami
predlogli -eni -enax -yonax

Uchinchi pasayish

J harfi bilan tugaydigan ayol ismlari

yakka ko’plik
nominativ -y ning
ayblov N yoki G ning
genetik ning -ey
tarixiy -yam
instrumental -yu -yom -yami -yaxmi
predlogli ning -ax -yax

Ishonchsiz otlar

Ba’zi ismlar (masalan, boshqa tillardan olingan qarzlar, qisqartmalar va boshqalar) raqam va harfni o’zgartirganda o’zgartirilmaydi. Bu, ayniqsa, tugatish tegishli jinsdagi biron bir pasayish naqshiga mos kelmasa paydo bo’ladi. Noqulay ismga kofe (“kofe”) misol bo’la oladi.

Qo’shimcha holatlar

Ba’zi ismlar bir nechta qo’shimcha holatlardan foydalanadi. Ulardan eng muhimi:

  • Mahalliy ( méstnyy ): joylashuv predloglaridan keyin ishlatiladigan eng keng tarqalgan kichik holat ( na, v (o) ). Ko’pgina ismlarda prepozitsiya shakli bunday hollarda ishlatiladi. Agar aniq lokativ mavjud bo’lsa, u dativga mos kelishi yoki o’ziga xos shaklga ega bo’lishi mumkin. Masalan, ichida vo rtú (“og’izda”), ning joylashuvi rot (“og’iz”) kelishik shakliga mos keladi rty (va shu bilan predlogdan farq qiladi rte ). Yilda v lesú (“o’rmonda”), ning joylashuvi les (“o’rmon”) ikkala predlogdan farq qiladi lése va tarixiy lésy (dativ va lokativ bir xil yozilgan, ammo boshqacha talaffuz qilingan).
  • Qisman ( otdelítelnyy ), yoki ikkinchi genitiv: ba’zan genitiv o’rniga ishlatiladi: nalit cháyu (choy quyish uchun) – emas nalit cháya . [9]
  • Voqif ( zvátelnyy ): arxaik iboralarda odamga qo’ng’iroq qilish yoki uni aniqlash uchun ishlatiladi: Bóje moy! (Hudoyim!). Zamonaviy vokativ (ba’zida neo-vokativ deb ham ataladi) ismning mehrli versiyasidan unli bilan tugagan tovushni olib tashlash orqali odamning taxallusini yaratish uchun ishlatiladi: Ivan (umumiy) — Ványa (qisqa, mehribon) – Van (neo-vokativ); Maríya – Mašsha – Mash . Neovokativ ko’plik shakliga ega emas va faqat rus tilida tez-tez ishlatiladigan ismlarga nisbatan qo’llanilishi mumkin; noyob ismlar (ularning aksariyati slavyan bo’lmagan) mehribon versiyalariga ega emas va shuning uchun neo-vokativni shakllantirish vositasi yo’q.
  • Karitiv ( lishítelnyy ), fe’llarni inkor qilish bilan ishlatiladi: ne znat prevvdy (haqiqatni bilmayman) – znat prevvdu (haqiqatni bilish). Bu hodisa goh genitiv, goh ayblovchiga o’xshaydi.

Sifatlar

Ruscha sifat ( ́mya prilaǵtelnoe ) odatda u talabga javob beradigan ismdan oldin qo’yiladi va u ism, hol, jins va son bo’yicha kelishadi. Kabi boshqa tillardan olingan bir necha o’zgarmas shakllar bundan mustasno bej (‘bej’ ‘, moslashtirilmagan shakli béjevyy ) yoki xáki (‘xaki rangli’), aksariyat sifatlar odatdagi pasayish naqshlarining oz sonidan birini ta’qib qiladi (ba’zi birlari bundan mustasno qisqa shakl ). Zamonaviy rus tilida qisqa shakl faqat nominativda paydo bo’ladi va sifat a bo’lganida ishlatiladi predikativ rol: nov, nov́, novo, nový ning qisqa shakllari nóvyy (‘yangi’). Ilgari (. Kabi bylinalar ) qisqa sifatlar boshqa barcha shakllarda va rollarda paydo bo’lgan, ular zamonaviy tilda ishlatilmaydi, ammo shunga qaramay rus tilida so’zlashuvchilar uchun tushunarli, chunki ular mos jinsdagi ismlar kabi rad etilgan. [10]

Sifatlar uchta umumiy guruhga bo’linishi mumkin:

  • sifatli ( káchestvennye ) – ob’ektning sifatini bildiradi; bu odatda taqqoslash darajalariga ega bo’lgan yagona guruh.
  • aloqador ( otnosítelnye ) – qandaydir munosabatlarni bildiradi; predikat vazifasini bajarishi yoki qisqa shaklga ega bo’lishi ehtimoldan yiroq emas.
  • egalik ( prityajátelnye ) – ma’lum bir mavzuga tegishli ekanligini bildiradi; ba’zi bir o’ziga xos xususiyatlarga ega.

Sifatdoshning pasayishi

Quyida tavsiflangan qolip ko’plab sifatlarning to’liq shakllari uchun amal qiladi. Bundan tashqari, uchun ishlatiladi asoslangan kabi sifatlar uchyonyy (“olim, olim” ism o’rnini bosuvchi sifatida yoki “ilmiy, o’rgangan” umumiy sifat sifatida) va sifatdosh kesimlari uchun. Ruscha qiyalik belgisidan oldin va keyin ko’rsatilgan qattiq va yumshoq ildizli sifatlarni ajratib turadi.

  • Erkak va neytral genital singular sifat qo’shimchalari -ogo va -ego kabi talaffuz qilinadi -ovo va -evo.
  • Sibilantdan keyin (sh, j, ch, shch) yoki velar (k, g, xundosh, i o’rniga yozilgan y.
  • Erkak sifati tugaganda -oy nominativda stress uning pasayishi davomida oxirgi bo’g’inga tushadi: primaom ( [prʲɪˈmoj] , “to’g’ri”), taqqoslash upryámyy ( [ʊˈprʲamɨj] , “qaysar”).
  • “Xo’rozshee qoidasi” da ta’kidlanishicha, sibilant undoshdan keyin neytral sifatlar tugaydi -e.
  • Erkak kelishikdagi birlik va orttirma ko‘plik sonlari ismlarda bo‘lgani kabi jonlanishga bog‘liq.
  • Instrumental ayol tugashi -oy / -ey eskirgan alternativ shaklga ega -oyu / -eyu faqat uslubiy farqga ega bo’lgan barcha sifatlar uchun.
  • Ko’pincha bor stress qisqa shaklda o’zgarishlar. Masalan, nóvyy (“yangi”) ning qisqa shakllari nov (m.), Nóvo (n.), Nová (f.), Nový / nóvy (pl.).
  • Erkakcha singular qisqa shaklda, olib tashlash tugagandan so’ng so’z yakuniy undoshlar klasteri hosil bo’lganda, qo’shimcha e yoki ointerfeys gólod singari ildizdan keyin kiritiladien, goló dandniy (“och”).
  • Ba’zi sifatlar (masalan, bolshóy “big”, rúskiy “Russian”) qisqa shakllarga ega emas.

Sifatdoshlarni taqqoslash

Taqqoslash shakllari faqat sifat sifatlari va ravishdoshlari uchun odatiy holdir. Qiyosiy va ustun sintetik shakllar tarkibiga kirmaydi paradigma asl sifatning, lekin har xil leksik unsurlar, chunki hamma sifat sifatlar ham ularga ega emas. Bir nechta sifatlar odatdagi sifatlarga o’xshab rad etiladigan tartibsiz shakllarga ega: bolshóy ‘big’ – bólshiy ‘bigger’, хоро́siy ‘good’ – lýchshiy ‘better’. Sintetik tarzda olingan taqqoslash shakllarining aksariyati sifatdoshga -ee yoki -éy qo’shimchasini qo’shish orqali hosil bo’ladi: krasnysy ‘red’ – krasnée ‘more red’; bu shakllarni qiyosiy shakllari ko’pincha sifatdoshlari bilan mos keladigan qo’shimchalardan ajratish qiyin. [10] Yuqori darajali sintetik shakllar -éysh- yoki -áysh- qo’shimchalarini qo’shish va ba’zida nai- prefiksini qo’shish yoki nai- prefiksi bilan maxsus qiyosiy shakl yordamida hosil bo’ladi: dóbryy ‘kind’ – dobréyshiy ‘the kindest’, bolshóy ‘big ‘- naibo нlshiy’ eng katta ‘.

Shu bilan bir qatorda, sifatning ijobiy shakliga qo’shimchani qo’shish mumkin. Buning uchun qo’shimcha qo’shimchalar ‘ko’proq’ / ménee ‘kamroq’ va sámyy ‘most’ / naiob́lee ‘most’ / naiménee ‘minimum’: masalan, dobryy ‘kind’ – bólee dóbryy ‘kind’ – sámyy dobryy ‘eng mehribon. ‘. Agar maxsus qiyosiy shakllar mavjud bo’lsa, bu usul kamdan kam qo’llaniladi.

Egalik sifatlar

Rus tilida egalik sifatlari boshqalarga qaraganda kamroq qo’llaniladi Slavyan tillari, [11] ammo foydalanishda. Ular savollarga javob berishadi? chya? chyo? chi? (kimning?) va faqat jonli egalarni bildiradi. Qarang quyidagi bo’lim.

Olmoshlar

Shaxsiy olmoshlar

Namoyish olmoshlari

etot (‘bu’)
erkakcha neytral ayol ko’plik
nominativ etot eto eta eti
ayblov N yoki G etu N yoki G
genetik etogo etoy etix
tarixiy etomu etim
instrumental etim etimi
predlogli etom etix
tot (“bu”)
erkakcha neytral ayol ko’plik
nominativ tot to ta te
ayblov N yoki G siz N yoki G
genetik togó to’y texnik
tarixiy tomú tem
instrumental tem témi
predlogli tom texnik

Agar “haqida” predlogi ishlatilsa (odatda o), birlik ko’rsatuvchi olmoshlari uchun (unli bilan boshlanadigan boshqa so’zlar singari) ob: ob etom – bu haqida.

Egalik sifatlari va olmoshlari

Ingliz tilidan farqli o’laroq, rus tili egalik sifatdoshi va unga tegishli egalik olmoshi uchun bir xil shakldan foydalanadi. Rus tili grammatikasida ular egalik olmoshlari deyiladi prityajatelnye mestoimeniya (Peter = kabi egalik sifatlari bilan solishtiring Petin yuqorida). Quyidagi qoidalar qo’llaniladi:

-Ego tugashi -evó deb o’qiladi.

So‘roq olmoshlari

kto (‘JSSV’) va chto (‘nima’)
kto chto
nominativ kto chto (o’qing: shto)
ayblov kogó (o’qing: kovó)
genetik chegó (o’qing: chevó)
tarixiy komú chemú
instrumental kem chem
predlogli kom chyom

Ushbu so’roqlar olimlar tomonidan muxbir grammatik holatlar uchun “odatiy” savollarni belgilash uchun ishlatiladi (predlog bilan ishlatiladi o): (kto?) Másha lýbit (kogo?) Vásyu – (kim?) Masha [N.] sevadi (kim?) Vasya [G.].

chey (“kimning”)
erkakcha neytral ayol ko’plik
nominativ chey chyo chya chi
ayblov N yoki G chyu N yoki G
genetik chegó chey chix
tarixiy chemú chim
instrumental chim chími
predlogli chyom chix

“-Ego” oxiri “-evo” deb talaffuz qilinadi.

Raqamlar

Asosiy maqola: Ruscha pasayish § Raqamlar
Ismlar nominativ ish “bitta” dan keyin (odin rubl, “bitta rubl”).

Boshqa ba’zi raqamlardan keyin (quyidagi) Rus tilidagi grammatik raqamlar qoidalari ) ismlarni rad etish kerak genital ko’plik (desyat rubley, ‘o’n rubl’).

Rus tili bir necha raqamlar sinfiga ega ([imena] chislitelnye): tub, tartibli, jamoaviy va kasrli tuzilmalar; Shuningdek, uning so’zlarga nisbatan raqamlarga nisbatan boshqa turlari mavjud: jamoaviy kelishik shakllari (vdvoyom), multiplikativ (dvoyoy) va hisoblash tizimi (dvoychnyy) sifatlari, ba’zi raqamli-pronominal va noaniq miqdor so’zlari (skolko, mnogo, neskolko). 0 dan 10 gacha bo’lgan raqamlar:

asosiy raqamlar tartib raqamlari
(nominativ holat, erkakcha)
jamoaviy raqamlar
0 nol yoki nul nulevóy
1 odnn ( m. ), odná ( f. ), odnó ( n. ), odní ( pl. )
(hisoblashda raz ishlatiladi)
pérvyy
2 dva ( m. , n. ), dve ( f. ) vtoróy dvoe
3 tri trétiy trone
4 chetýre chetvyortyy chétveero
5 pyat pýtyy pýtero
6 shest shestóy shéstero
7 sem sedmóy seemero
8 vósem vosmóy (vósmero) [12]
9 dévyat devyátyy (devyatero)
10 ́syat desyátyy (desyatero)

Fe’llar

Grammatik kelishik uchga bo’ysunadi shaxslar ikkita raqamda va ikkitasida oddiy zamonlar (hozirgi / kelajak va o’tmish), bilan perifrastik kelajak uchun shakllar va subjunktiv, shu qatorda; shu bilan birga majburiy shakllari va hozirgi / o’tmishi kesim bilan ajralib turadi sifatdosh va qo‘shimcha foydalanish (qarang. qarang sifatdosh kesimi va ergash gap ). Fe’llar va kesimlar bo’lishi mumkin reflektiv, ya’ni refleksli bo’lishi kerak qo’shimchasi -sya / -s tugagandan so’ng qo’shilgan.

O’tgan zamon jins bilan kelishish uchun qilingan Mavzu, chunki bu kesim dastlab perifrastikada mukammal shakllangan (in kabi mukammal passiv zamon kabi Lotin ) fe’lning hozirgi zamoni bilan “bolmoq “byt [bɨtʲ] , hozirda nodir arxaik effekt bundan mustasno, odatda iboralarni o’rnating (otkuda est poshla zemlya russkaya) [ɐtˈkudə jesʲtʲ pɐˈʂla zʲɪˈmlʲa ˈruskəjə] , “Rossiya erlari qayerdan keldi”, ochilish Boshlang’ich xronika zamonaviy imloda). O’tgan zamon shakllarining kelishik xususiyati, shuningdek, ular hozirgi / kelajakda mavjud bo’lmagan qo’shimcha unli qo’shimchasiga ega bo’lishida ham namoyon bo’ladi; ichida xuddi shu unli paydo bo’ladi infinitiv ozgina olimlar tomonidan og’zaki emas deb hisoblangan shakl (va ilgari u albatta ism sifatida ishlatilgan), lekin fe’llarning aksariyati lug’atlarda uchraydi: xodit “yurmoq” – xodil “(u) yurdi” – xoju “Men yuraman”.

Og’zaki burilish qadimgi rus tiliga qaraganda ancha sodda. Qadimgi aorist, nomukammal va (perifrastik) pluperfect yo’qolgan, garchi aorist dunyoviy adabiyotda o’n sakkizinchi asrning ikkinchi yarmida ham uchraydi va to’g’ridan-to’g’ri rivoyatda g’alati shaklda saqlanib qoladi (a on пойdi da skaji [ɐ on pɐjˈdʲi da skɐˈʐɨ] , va boshqalar., aniq ingliz tilidagi so’zlashuvga teng “shuning uchun u ketadi va aytadi”), buyruqdan foydalanish sifatida toifaga kiritilgan. Avvalgi oltita davrdan uchtasining yo’qolishi, boshqa slavyan tillarida bo’lgani kabi, og’zaki nutqning rivojlanishi bilan qoplandi. jihat ( vid ). Ko’p fe’llar juft bo’lib keladi, bittasi bilan nomukammal ( nesovershénnyy vid ) yoki doimiy, ikkinchisi bilan mukammal ( sovershénnyy vid ) yoki tugallangan aspekt, odatda (prepozitsion) prefiks bilan tuzilgan, lekin vaqti-vaqti bilan boshqa ildiz yordamida. Masalan, spat [tupurmoq] (‘uxlash’) nomukammal; pospat [pɐˈspatʲ] (‘uxlash’ ‘) mukammaldir.

Byt fe’lining hozirgi zamoni bugungi kunda odatda faqat barcha shaxslar va sonlar uchun ishlatiladigan III shaxs birlik shaklida ishlatiladi. [13] O’n to’qqizinchi asrning oxirida, bugungi kunda juda qadimiy bo’lgan to’liq konjugatsiya biroz tabiiyroq edi: shakllar Sinodalda uchraydi Injil, yilda Dostoevskiy va bylinalar (byliny.) [bɨˈlʲinɨ] ) yoki o’sha paytda ko’chirilgan og’zaki folk-eposlar. Paradigma rus tilining hind-evropa yaqinligini va boshqa narsalarni ko’rsatadi:

Ingliz tili Ruscha Lotin Klassik yunoncha Sanskritcha
“Men” (esm)
[jesʲmʲ]
sum
[sũː]
mkί
[eːmí]
स्मि
[Mismi]
“siz” (qo’shiq.) (esí)
[jɪˈsʲi]
es
[]s]
εἶ
[êː]
Ssil
[ˈⱯsi]
“u, u, bu” est
[jesʲtʲ]
est
[ɛst]
ἐστί (ν)
[estí (n)]
.स्ति
[ˈⱯsti]
“Biz” (esmý)
[jɪˈsmɨ]
sumus
[ˈSʊmʊs]
mkέν
[esmén]
Isp
[smɐh]
“siz” (ko’plik) (este)
[ˈJesʲtʲɪ]
estis
[ˈƐstɪs]
ἐστέ
[esté]
Isp
[stʰɐ]
“ular” (sut)
[ʲsutʲ]
sunt
[sʊnt]
εἰσί (ν)
[eːsí (n)]
Sentyabr
[Ɐsɐnti]

Infinitiv

The infinitiv o’rganish maqsadlari uchun fe’lning asosiy shakli hisoblanadi. Rus tilida -t / -ti qo’shimchasiga ega (ikkinchisi undoshlardan keyin ishlatiladi), yoki -ch bilan tugaydi (lekin -ch fe’lning qo’shimchasi emas). Refleksiv fe’llar uchun -sya / -s qo’shimchasi oxiriga qo’shiladi. E’tibor bering, fonologik effektlar tufayli ikkala -tsya va-tsya oxirlari (keyinchalik 3-shaxs refleksiv fe’lining hozirgi-kelasi zamoni uchun ishlatiladi; pastga qarang) [t͡sa] yoki [tsa] va ko’pincha hatto ona tilida so’zlashuvchilar orasida ham imlo xatolarini keltirib chiqaradi.

Hozirgi-kelajak zamon

Kelgusi zamon ikki shaklga ega: oddiy va birikma.

  • Kelajak oddiy shakllari mukammal fe’llar shaxsiy sonlar yordamida: “U o’qiydi” (U o’qigan bo’ladi) – “Ona protetaset”; “U o’qiydi” (U [ma’lum vaqt davomida] o’qiydi) – “Ona pochietet”.
  • Kelajakdagi birikma shakllari nomukammal fe’llar: “byt” (to be) fe’lining kelajakdagi sodda zamon shakli va nomukammal fe’lning infinitivi. Rus tilidagi kelasi zamon tuzilishi jihatidan inglizcha oddiy kelajak zamoniga juda o’xshash: “She will read” (U o’qiydi) – “Ona búdet chitát”.
  • -u / -ut, -at qattiq undosh yoki j, sh, shch yoki ch dan keyin ishlatiladi; aks holda -yu / -ut, -yat ishlatiladi.
  • Mutatsiyaga uchragan so’nggi undosh oxirning o’zgarishiga olib kelishi mumkin.
  • stress holatida e ga aylanadi.

Nomukammal fe’llarning hozirgi zamonini va kelasi zamon fe’lini uyg’unlashtirish uchun ikkita shakl ishlatiladi.

Birinchi konjugatsiya quyidagi bilan tugaydigan fe’l tarkibida ishlatiladi:

  • undosh,
  • -u, -y yoki -o, -ya
  • -e (quyida qo’shimcha ravishda)
  • Bit, pit, jit, shit, lit, вит, glit, brit, stlit, qarama-qarshilik.
  • in -a oldin jush qilinmaydi (j, sh, shch yoki ch):

Ikkinchi konjugatsiya quyidagicha tugaydigan fe’l o’zaklarini o’z ichiga oladi:

  • -и yoki -e (Teret, gladet, smotret, vide, nenavidet, obidet, zaviset, terpet, verte, pxetet, sidet, letet, gudet, goreet, sopet, dudet, bestet, xet, xet, xet, xet sifet, kishet, bdet, zvenet, kryaxtet, kipet, korpet, tezyet, skorbet, taraxtet, shumet, zret, visset, gremet, shipet)
  • in -a oldin jush (j, sh, shch yoki ch) keladi (Slyshat, dyshat, derjat, lejat, drebezjat, jujjat, bruzjat, drojat, brendatch, stuchat, mychat, kritat, molchat, rychat, mchat, urchat, zuch , burchat, vorchat, torchat, jurchat, gnat):
  • Stoyat, boyatsya

Misol: popro-s-it – popro-sh-u, popro-s-yot [pəprɐˈsʲitʲ, päprɐˈʂu, pɐˈprosʲɪt] (so’ragan bo’lish – [men, ular] so’ragan bo’lishadi).

Misollar

Birinchi konjugatsiya
chitát (‘o’qish’, o’zak: xita-)
ya chitáyu Men o’qiyman (o’qiyapman, o’qiyman)
ty chitasesh siz o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz)
on / oná / onó chitáet u o’qiydi (o’qiydi, o’qiydi)
my chitáem biz o’qiymiz (o’qiyapmiz, o’qiymiz)
vy chíitete siz (ko’plik / rasmiy) o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz)
uni chíit ular o’qiydilar (o’qiyapsizlar, o’qiyapsizlar)
Birinchi kelishik: -ut bilan tugaydigan fe’llar
vernut (‘qaytmoq [biron bir narsani’ ‘), o’zak: vener–)
ya vernu Men qaytaman
ty veneryosh qaytasiz
on / oná / onó venyot u qaytib keladi
my venyom biz qaytamiz
vy venyote qaytasiz
uni vernut ular qaytib kelishadi
Birinchi birikma: -ovat, -evat bilan tugaydigan fe’llar
risovát (‘chizish’, poyasi: risu-) plevát (‘tupurish’, poyasi: plyu-) tantsevát (‘raqsga tushish’, poyasi: tantsu-)
ya ris ú yu ya pl yu yu ya tants ú yu
ty ris ú hech ty pl yu yosh ty tants ú hech
on / oná / onois ris ú et on / oná / onó pl yu Yot on / oná / onó tants ú et
my ris ú men my pl yu yom my tants ú men
vy ris ú juda vy pl yu yote vy tants ú juda
oniis ris ú yut oní pl yu ýt oní tants ú yut
Birinchi konjugatsiya: -ch bilan tugaydigan fe’llar
moch (‘qodir bo’lish’, o’zak: mog- / moj-) pec (‘pishirish’, dastasi: pec- / pec-)
ya biz g ú qo’limdan keladi ya pe k ú Men pishiraman
ty mó j hech Siz .. qila olasiz; siz . mumkin ty pe ch yosh siz pishirasiz
on / oná / onó mó j et u mumkin on / oná / onó pe ch Yot u pishiradi
my mó j men Biz qila olamiz my pe ch yom biz pishiramiz
vy mo’ j juda siz (hamma) qila olasiz vy pe ch yote siz (hammangiz) pishirasiz
oní mó g ut ularning qo’lidan keladi oní pe k út ular pishiradilar
Birinchi konjugatsiya (-sti, -st bilan tugaydigan fe’llar)
nestí (‘ko’tarish’, poyasi: nes-) Vestí (‘etakchilik qilish’, poy: ved-) klassi (‘supurmoq’, poyasi: met-) грести́ (‘to row’, stem: греб-) красть (‘to steal’, stem: крад-)
я несу́ я веду́ я мету́ я гребу́ я краду́
ты несёшь ты ведёшь ты метёшь ты гребёшь ты крадёшь
он/она́/оно́ несёт он/она́/оно́ ведёт он/она́/оно́ метёт он/она́/оно́ гребёт он/она́/оно́ крадёт
мы несём мы ведём мы метём мы гребём мы крадём
вы несёте вы ведёте вы метёте вы гребёте вы крадёте
они́ несу́т они́ веду́т они́ мету́т они́ гребу́т они́ краду́т
First conjugation (verbs ending in -зти, -зть)
везти́ (‘to convey’, stem: вез-) лезть (‘to climb’, stem: лез-)
я везу́ я ле́зу
ты везёшь ты ле́зешь
он/она́/оно́ везёт он/она́/оно́ ле́зет
мы везём мы ле́зем
вы везёте вы ле́зете
они́ везу́т они́ ле́зут
First conjugation: verbs ending in -ыть
мыть (‘to wash’, stem: мо-)
я м о́ yu I wash
ты м о́ ешь you wash
он/она́/оно́ м о́ ет he/she/it washes
мы м о́ ем we wash
вы м о́ ете you (all) wash
они́ м о́ ют they wash
First conjugation (verbs бить, вить, лить, пить, шить)
бить (‘to beat’, stem: бь-) вить (‘to weave’, stem: вь-) лить (‘to pour’, stem: ль-) пить (‘to drink’, stem: пь-) шить (‘to sew’, stem: шь-)
я бью я вью я лью я пью I drink я шью
ты бьёшь ты вьёшь ты льёшь ты пьёшь you drink ты шьёшь
он/она́/оно́ бьёт он/она́/оно́ вьёт он/она́/оно́ льёт он/она́/оно́ пьёт he/she/it drinks он/она́/оно́ шьёт
мы бьём мы вьём мы льём мы пьём we drink мы шьём
вы бьёте вы вьёте вы льёте вы пьёте you (all) drink вы шьёте
они́ бьют они́ вьют они́ льют они́ пьют they drink они шьют
First conjugation (verbs жить, плыть, слыть)
жить (‘to live’, stem: жив-) плыть (‘to swim’, stem: плыв-) слыть (‘to pass for’, stem: слыв-)
я живу́ I live я плыву́ я слыву́
ты живёшь you live ты плывёшь ты слывёшь
он/она́/оно́ живёт he/she/it lives он/она́/оно́ плывёт он/она́/оно́ слывёт
мы живём we live мы плывём мы слывём
вы живёте you (all) live вы плывёте вы слывёте
они́ живу́т they live они́ плыву́т они́ слыву́т
Second conjugation
говори́ть (‘to speak’, stem: говор-)
я говорю́ I speak (am speaking, do speak)
ты говори́шь you speak (are speaking, do speak)
он/она́/оно́ говори́т he/she/it speaks (is speaking, does speak)
мы говори́м we speak (are speaking, do speak)
вы говори́те you (plural/formal) speak (are speaking, do speak)
они говоря́т they speak (are speaking, do speak)
Second conjugation (verbs ending in -бить, -вить, -пить, -мить)
люби́ть (‘to love’, stem: люб-) лови́ть (‘to catch’, stem: лов-) топи́ть (‘to sink’, stem: топ-) корми́ть (‘to feed’, stem: корм-)
я лю бл ю́ Men sevaman я ло вл ю́ я то пл ю́ я кор мл ю́
ты лю́бишь you love ты ло́вишь ты то́пишь ты ко́рмишь
он́/она́/оно́ лю́бит he/she/it loves он́/она́/оно́ ло́вит он́/она́/оно́ то́пит он́/она́/оно́ ко́рмит
мы лю́бим we love мы ло́вим мы то́пим мы ко́рмим
вы лю́бите you (all) love вы ло́вите вы то́пите вы ко́рмите
они́ лю́бят they love они́ ло́вят они́ то́пят они́ ко́рмят
Second conjugation (verbs ending in -сить, -зить, -тить, -дить, -стить)
проси́ть (‘to ask’, stem: прос-) вози́ть (‘to convey’, stem: воз-) плати́ть (‘to pay’, stem: плат-) ходи́ть (‘to go [to walk]’, stem: ход-) прости́ть (‘to forgive’, stem: прост-)
я про sh у́ я во j у́ я пла ch у́ I pay я хо j у́ я про shch у́
ты про́сишь ты во́зишь ты пла́тишь you pay ты хо́дишь ты прости́шь
он/она́/оно́ про́сит он/она́/оно́ во́зит он/она́/оно́ пла́тит he/she/it pays он/она́/оно́ хо́дит он/она́/оно́ прости́т
мы про́сим мы во́зим мы пла́тим we pay мы хо́дим мы прости́м
вы про́сите вы во́зите вы пла́тите you (all) pay вы хо́дите вы прости́те
они́ про́сят они́ во́зят они́ пла́тят they pay они́ хо́дят они́ простя́т

There are five irregular verbs:

  • бежа́ть (run), бре́зжить (glimmer) – first conjugation in the plural third person, second in other forms;
  • хоте́ть (want) – first conjugation in the singular, second in plural;
  • дать (give) – дам, дашь, даст, дади́м, дади́те, даду́т;
  • есть (eat) – ем, ешь, ест, еди́м, еди́те, едя́т.

O’tgan zamon

Rus o’tgan zamon is gender specific: –л for masculine singular subjects, –ла for feminine singular subjects, –ло for neuter singular subjects, and –ли for plural subjects. This gender specificity applies to all persons; thus, to say “I slept”, a male speaker would say я спал, while a female speaker would say я спалá.

Misollar

Past of де́лать (‘to do’, ‘to make’)
erkakcha ayol neytral ko’plik
я де́ла l Men qildim (says a man) я де́ла ла Men qildim (says a woman) мы де́ла ли we made
ты де́ла l you made (is said to a man) ты де́ла ла you made (is said to a woman) вы де́ла ли you (all) made
он де́ла l u qildi она́ де́ла ла she made оно́ де́ла ло it made они́ де́ла ли they made

Istisnolar

Verbs ending in -сти, -сть, -зти, -зть
infinitiv hozirgi ildiz o’tmish
ле́зть лез- лез, ле́зла, ле́зло, ле́зли
нести́ нес- n yo с, несла́, несло́, несли́
везти́ вез- v yo з, везла́, везло́, везли́
вести́ вед- v yo л, вела́, вело́, вели́
мести́ мет- m yo л, мела́, мело́, мели́
грести́ греб- гр yo б, гребла́, гребло́, гребли́
расти́ раст- r o с, р o сла́, р o сло́, р o сли́
Verbs ending in -чь
infinitiv hozirgi ildiz o’tmish
мочь мог-/мож- мог, могла́, могло́, могли́
печь пек-/печ- p yo к, пекла́, пекло́, пекли́
Verbs ending in -ереть
infinitiv o’tmish
умере́ть у́мер, умерла́, у́мерло, у́мерли
The verb идти́ (‘to go, to walk’) and verbs ending in -йти
infinitiv o’tmish
идти́ (to go) шёл, шла, шло, шли
уйти́ (to go away) ушёл, ушла́, ушло́, ушли́
найти́ (to find) нашёл, нашла́, нашло́, нашли́
пройти́ (to pass) прошёл, прошла́, прошло́, прошли́
прийти́ (to come) пришёл, пришла́, пришло́ пришли́
вы́йти (to go out) вы́шел, вы́шла, вы́шло, вы́шли
The verb есть (to eat)
infinitiv o’tmish
есть ел, е́ла, е́ло, е́ли

Kayfiyat

Russian verbs can form three kayfiyat (наклонения): indikativ (изъявительное), conditional (сослагательное) and imperative (повелительное). [14]

Imperativ kayfiyat

The imperativ kayfiyat ikkinchi shaxs birlik ko‘pchilik fe’llarning kelajak-hozirgi zamon negizidan yasalgan (qo‘shimcha bilan hozirgi-kelajakda tugaydi yoki agar bir nechta undosh bilan tugasa), -‘(zo‘riqsiz tugaydi, bitta undoshga asoslanadi) yoki -y (stresssiz tugatish, unli asos). Ko’plik (shu jumladan muloyim na vy) ikkinchi shaxs shakli birlikka -te qo’shilishi bilan yasaladi: govoryu ‘I speak’ – govori – govorite, zabudu ‘I will unut’ – zabud – zabudte, kleyu ‘I elim’ – kley – kleyte. Ba’zi bir mukammal fe’llar birinchi shaxs ko’plik buyruq shakliga ega bo’lib, shunga o’xshash oddiy kelajak yoki hozirgi zamon shakliga -te qo’shilgan: poydyomte ‘let us go’. Boshqa shakllar buyruqni rus tilida ifodalashi mumkin; Masalan, uchinchi shaxs uchun kelajak zarbasi uchun zarracha ishlatilishi mumkin: Pusti oni zamolchat! “Yopishsin!”. [15]

infinitiv hozirgi ildiz imperativ (2-birlik) majburiy (2-ko`plik)
delat dela- dela y dela y te
risovát risu- risú y risú y te
trónut tron- trón j trón j te
vernut vener- veern í veern í te
vérit ver- ver j vér j te
lyubít lyub- lyub í lyub í te
uslýshat uslysh- uslýsh j uslýsh j te
smotrét smotr- smotr í smotr í te
plakat plach- plach j plach j te
pisát pish- pish í pish í te
lezt lez- lez j lez j te
veztí vez- vez í vez í te
nestí yaxshi emas nes í nes í te
Vestí ved Ved í Ved í te
monest́ met- met í met í te
grestí geb- geb í geb í te
rastí tez- tez í tez í te

Shartli kayfiyat

The shartli kayfiyat rus tilida o’tgan zamondagi kabi tuzilgan gapga taxmin qilinayotgan sub’ektni belgilaydigan so’zdan keyin by zarrachasini qo’shish orqali hosil bo’ladi. Shunday qilib, “men (gipotetik ravishda) uxlamoqchiman” yoki “uxlamoqchiman” deyish uchun erkak ma’ruzachi ya spal by (yoki ya by pospál), ayol ma’ruzachi esa ya spala by (yoki ya by pospalá) deb aytadi. ).

Skaźt fe’lining shartli (‘aytmoq’)
erkakcha ayol neytral ko’plik
ya by skazá l Men aytardim (deydi erkak spiker) ya by skazá la Men aytardim (deydi ayol ma’ruzachi) my by skazá li biz derdik
ty by skazá l siz aytasiz (erkak ma’ruzachiga aytilgan) ty by skazá la siz aytasiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by skazá li siz (barchasi) der edingiz
on by skazá l u der edi ona by skazá la u der edi ono by skazá lo deyishi mumkin edi oní by skazá li der edilar
Salbiy shartli shakllar
erkakcha ayol neytral ko’plik
ya by ne skazá l Men aytmas edim (deydi erkak spiker) ya by ne skazá la Men aytmas edim (deydi ayol ma’ruzachi) my by ne skazá li biz aytmasdik
ty by ne skazá l demaysiz (erkak spikerga aytilgan) ty by ne skazá la demaysiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by ne skazá li siz (hammasi) aytmaysiz
on by ne skazá l u aytmasdi ona by ne skazá la u aytmasdi ono by ne skazá lo u aytolmaydi oní by ne skazá li ular aytmas edilar

Harakat fe’llari

Harakat fe’llari bir nechta slavyan tillarida uchraydigan fe’llarning alohida sinfidir. Ular tarkibidagi keng semantik ma’lumotlar tufayli ruscha harakat fe’llari o’qishning barcha darajalarida mahalliy bo’lmagan o’quvchilar uchun qiyinchilik tug’diradi. [16] Hammasi nomukammal bo’lgan harakatning oldindan tuzilmagan fe’llari, harakat yo’nalishi bo’yicha juftlarga bo’linadi (bir yoki ko’p yo’nalishli – ba’zan aniqlanadigan / aniqlanmagan yoki aniq / noaniq deb ataladi). Yo’l fe’lda kodlangan, ammo harakat uslubi odatda qo’shimcha vositalar bilan ifodalangan fe’l ramkali tildan farqli o’laroq, rus tili sun’iy yo’ldosh til, ya’ni bu tushunchalar fe’lning ildizida ham, u bilan bog’liq zarralarda ham sun’iy yo’ldoshlarda kodlanganligini anglatadi. [17] Shunday qilib, harakat fe’llarining ildizlari harakat uslubining leksik ma’lumotlarini etkazadi, masalan. yurish, sudralib yurish, chopish, prefikslar yo’lni bildiradi, masalan. kosmosda va tashqarida harakatlanish. [18] [1-eslatma] Ildizlar, shuningdek, transport vositalarini ajratib turadi, masalan. transport vositasida yoki o’z kuchi bilan, va o’tuvchan fe’llarda transport qilinadigan narsa yoki shaxs. [19] Quyidagi ma’lumotlar prefiksatsiya qilinmagan va prefiksli harakat fe’llarining shakllanishi va asosiy ishlatilishi sxemasini taqdim etadi.

Oldindan tuzatilmagan

Muravyovadan moslashtirilgan ruscha harakat fe’llari juftlari. [19] [2-eslatma]
Ingliz tili bir tomonlama ko’p yo’nalishli
yugurmoq beját bégat
adashmoq brestí brodít
etkazmoq, tashimoq veztí vozít
rahbarlik qilmoq Vestí vodít
haydamoq, quvmoq gńt Gonyát
transport vositasida ketmoq, minmoq éxat ézdit
ketmoq, yurmoq idtí xodít
aylanmoq katít katát
toqqa chiqmoq lézt lázit (lázat)
uchmoq letét letát
ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq nestí nosít
suzmoq, suzmoq plýt plavvat
sudralmoq polztí pólzat
sudrab borish tashchít taskát

Yo’nalish

Bir yo’nalishli fe’llar bir yo’nalishda davom etayotgan harakatni tavsiflaydi, masalan:

  • Biz kutubxona tomon yo’l oldik.
    My idyom v biblioteku.
  • Men ishlashga ketayotgan edim.
    Ya shla na rabotu.
  • Qushlar kuzda janubga uchib ketishadi.
    Pitsy letyat na yug osenyu.

Ko’p yo’nalishli fe’llar quyidagilarni tavsiflaydi:

  1. Umumiy harakat, qobiliyat yoki odatdagi harakatga ishora qiladi, yo’nalish yoki maqsadga ishora qilmasdan, masalan:
    • Bola olti oydan beri yuribdi.
      Rebyonok xodit shest mesyatsev.
    • Qushlar uchadi, baliqlar suzadi, itlar yuradi.
      Pitsy letayut, ryby plyayut, a sobaki hodyat.
  2. Har xil yo’nalishlarda harakatlanish, masalan:
    • Biz kun bo’yi shahar atrofida aylandik.
      My xodili po gorodu ves den.
  3. Tugallangan sayohatlarni takrorlash, masalan:
    • U har hafta supermarketga boradi.
      Ona xodit v supermarket kajduyu nedelyu.
  4. O’tgan zamonda bitta yakunlangan aylanma sayohat, masalan:
    • Men o’tgan yili Rossiyaga bordim (va qaytib keldim).
      V proshlom godu ya ezild v Rossiyu.

Po- bilan bir tomonlama mukammalliklar

Bir yo’nalishli harakat fe’liga po- prefiksining qo’shilishi fe’lni mukammal qiladi, harakatning boshlanishini bildiradi, ya’ni “yo’lga chiqish”. Ushbu mukammal narsalar agent nutq paytida hali qaytib kelmaganligini anglatadi, masalan. [20] : 353–355

  1. U do’stining uyiga bordi (qaytib kelmadi; bir tomonlama mukammal).
    On poshyol k drugu.
    Bilan solishtiring:
  2. U do’sti tomon ketayotgan edi (bir tomonlama nomukammal).
    On shyol k drugu.
  3. U do’stining uyiga borar edi (ko’p yo’nalishli).
    On xodil k drugu.
  4. U do’stining uyiga bordi (va qaytib keldi; quyida keltirilgan harakat fe’llarining takomillashtirilgan shakllarini ko’ring).
    On sxodil k drugu.

Qabul qilishga qarshi borish

Uch juft harakat fe’llari odatda fe’lning tubida kodlangan transport usuli va transport ob’ekti to’g’risida qo’shimcha leksik ma’lumotlarga ega bo’lgan “olish”, “etakchi” degan ma’noni anglatadi. Ular nesti / nosit, vesti / vodit va vezti / vozit. Tashish tartibi va ob’ekti to’g’risida aniq ma’lumotni quyida ko’rib chiqing: [20]

  1. nesti / nosit – ‘olib ketmoq (piyoda)’
  1. U portfelini olib yuradi.
    On nosit portfel.
  2. U topshiriqni sinfga olib bormoqda.
    Ona nesyot domashnee zadanie na zanyatiya.
  1. O’qituvchi bolalarni ekskursiyaga olib ketayotgan edi.
    Uchitel vyol shkolnikov na ekskursyyu
  2. U do’stini teatrga olib bordi.
    Ona vodila svoyu podrugu v teatr.
  3. U mashinani qanday boshqarishni biladi.
    Ona umeet vodit mashinu.
  1. U buvisini nogironlar kolyaskasida olib ketmoqda.
    Ona veziyot babushku v invalidnom kresle.
  2. Poyezd yo’lovchilarni Angliyaga olib bordi (va orqaga).
    Poezd vozil passajirov v Angliyu.

Prefiksli harakat fe’llari

Harakat fe’llari prefikslar bilan birlashib yangi hosil qiladi aspektual juftlik, ular yo’nalish farqini yo’qotadi, lekin fazoviy yoki vaqtinchalik ma’nolarga ega bo’ladi. Bir yo’nalishli fe’l mukammallik uchun asos bo’lib xizmat qiladi, ko’p yo’nalishli esa nomukammal uchun asos bo’lib xizmat qiladi. Yo’lning rus tilida ifodalanishiga prefiks va sodda harakat fe’lida etkazilgan ma’nolardan tashqari, prepozitsion iboralar ham yordam beradi. [21] Shunday qilib, harakat fe’llarini tekshirishda butun fe’l iborasini hisobga olish muhimdir.

Ba’zi harakat fe’llarida prefiksni qo’shish uchun boshqa ildiz shakli kerak bo’ladi: [22]

  1. idti → -yti ‘bor (piyoda)’
  1. Undosh bilan tugagan prefikslar uchun barcha shakllarda an -o- qo’shiladi, masalan: voyti.
  2. y prediyning o’tmishdagi qo’shma shakllarida yo’qoladi, masalan: “Men kelaman” degan pridu.

Muravyovaga moslashtirilgan prefikslar, ularning asosiy ma’nolari va ularga hamroh bo’lgan predloglarni jadvalga qarang. [19] Muravyovadan to’g’ridan-to’g’ri olingan yoki o’zgartirilgan bir nechta misollar.

  1. Qisqa vaqt ichida tashqariga chiqing, masalan:
    Kotib o’n daqiqaga jo’nab ketdi.
    Sekretar vyshel na desyat minut.
  2. Muayyan vaqt oralig’ida qoldiring, masalan:
    Ular ertalab erta o’zlarining poezdlariga / tekisliklariga chiqish uchun jo’nab ketishdi.
    Oni vyexali rano utrom, chtoby uspet na poezd / samolyot.

Boshqalar:Podvezti – kimnidir ko’taring, masalan:

Boshqalar:O’tish fe’llari bilan, biror narsani etkazib berish yoki tushirish (agent qolmaydi), masalan:

Boshqalar:Safarning davomiyligini tavsiflash, ayniqsa uzoq bo’lsa, masalan:

  1. Belgilangan joyga borishda amalga oshirilgan harakatlar, masalan:
    Uyga ketayotib do’konda non uchun to’xtadim.
    Po doroge domoy ya zashla v magazin za xlebom
  2. Qisqa tashrif, masalan:
    Yigit ko’pincha onasining joyida to’xtaydi.
    Molodoy chelovek chasto zaxodit k mame.
  3. Biror narsaning tubida, uzoq masofada harakatlanish (ichkarida, yuqoriga yoki pastga), masalan:
    To’p uyning tomiga uchib ketdi.
    Mych zaletel na kryshu doma.
  1. Belgilangan joydan tashqarida harakatlanish (ehtimol bexosdan), masalan:
    Men do’kondan o’tib ketganimizdan qo’rqaman.
    Ya boyov, chto my uje proshli magazin.
  2. Belgilangan masofani bosib oldinga siljish, masalan:
    Uchta bekatga borib, tramvaydan tushasiz.
    Vy proedete tri ostanovki i vyydete iz tramvaya.

Boshqalar:Yashash joyini o’zgartirish, masalan:
Men boshqa shaharga ko’chib o’tdim.
Ya perehala v drugoy gorod.

Boshqalar:Miqdoriy harakat, masalan:
Haydovchi 50 kilometr masofani bosib o’tdi.
Voditel naezdil 50 kilometr.
Boeing 737 samolyotida 2500 parvoz soatim bor edi.
Ya naletal 2500 chasov na Boine 737.

  1. Kelajakda harakatni amalga oshirish niyati, masalan:
    Qishda men Floridaga borishni rejalashtirganman.
    Zimoy ya sobirayus poexat vo Floridu.
  2. Nutq paytida agentning taxminiy joylashuvi, masalan:
    Ota qani? U ish joyiga bordi.
    Gde papa? On poshyol na rabotu.
Idiomatik foydalanish

Bir va ko’p yo’nalishli farq kamdan-kam hollarda harakat fe’llarining metafora va idiomatik ishlatilishini anglatadi, chunki bunday iboralar odatda u yoki bu fe’lni chaqiradi. Misollar uchun quyida ko’ring: [20] : 357–358

  1. Yomg’ir yog’maydi, lekin qor yog’moqda.
    Idyot ne dojd, a sneg.
  2. Soat ketmoqda.
    Chasy idut.
  3. Film yoqilmoqda.
    Idyot film.
  4. Ushbu kiyim sizga mos keladi.
    Eto plate tebe idyot.
  5. Hukumat demokratiya sari intilmoqda.
    Pravitelstvo idyot k demokratii.
  6. Prezident xalq irodasiga qarshi bormoqda.
    Prezident idyot protiv voli naroda.
  1. Mamlakat urush olib bormoqda.
    Strana vedyot voynu.
  2. Qiz kundalik yuritadi.
    Devochka vedyot dnevnik.
  3. Do’stlar uzoq vaqt davomida yozishmalar olib borishadi.
    Druzya dolgo vedut perepisku.
  4. Yo’l shaharga olib boradi.
    Dorogo vedyot v gorod.
  5. Yolg’ondan yaxshi narsa bo’lmaydi.
    Loj k dobru ne vedyot.
  1. Ayol o’z farzandlarining javobgarligini o’z zimmasiga oladi.
    Jenshchina nesyot otvetstvennost za detey.
  2. Qurg’oqchilikdan zararni dehqon ko’taradi.
    Fermer nesyot potery ot zasuxi.
  3. Jinoyatchi qattiq jazolanadi.
    Prestupnik nesyot tyajyoloe nakazanie.
  4. Spiker bema’ni gaplarni gapirmoqda.
    Orator nesyot chush.
  1. Vaqt o’tib ketadi.
    Vremya letit.
  2. Iqtisodiy inqiroz tufayli aktsiyalar keskin pasaymoqda.
    Aktsii letyat ot ekonomicheskogo krizisa.
  1. Yaradan qon oqadi.
    Krovov bejit iz rany.
  2. Kunlar o’tib ketadi.
    Dni begut.
  1. Ivan Ivanovich otasining ismini olib yuradi.
    Ivan Ivanovich nosit imya ottsa.
  2. Kiyimda keksalik izi bor.
    Odejda nosit otpechatok vestosti.
  3. U chiroyli kiyim kiyadi.
    Ona nosit krasivuyu odejdu.

Sifatdosh kesim

Ruscha sifatdosh kesimlari faol yoki passiv bolishi mumkin; mukammal yoki nomukammal tomonga ega bo’lish; nomukammal qismlar hozirgi yoki o’tgan zamonga ega bo’lishi mumkin, klassik tilda mukammal bo’lganlar esa faqat o’tmishda bo’lishi mumkin. [23] Sifatlar sifatida ular ish, son va jinsga qarab rad etiladi. Agar sifatlovchi ergash gaplar o’zaro fe’llardan kelib chiqqan bo’lsa, unda sifat tugaganidan keyin qo’shilgan -sya qo’shimchasi bor; bu ergash gapli qo’shimchani hech qachon qisqa shaklga ega. Ishtirokchilarni ajratish ko’pincha qiyin deverbal sifatlar (bu ba’zi holatlar uchun muhimdir imlo ).

Faol hozirgi zamon

Lyuddi, jivushchie v etom górode, ochchen dobrye i otvetsstvennye – Odamlar yashash bu shaharda juda mehribon va mas’uliyatli.

Hozirgi zamon faol a’zosini hosil qilish uchun hozirgi zamon 3-shaxs ko’pligi “t” “shch” bilan almashtiriladi va kerakli sifat qo’shimchasini qo’shadi:

delat (qilish, qilish) – delyayut (ular qiladilar / qiladilar) – delyayushchiy (qilish, qilish)
Delayayning pasayishi shchiy
yakka ko’plik
erkakcha neytral ayol
nominativ dela yushch iy dela yushch ee dela yushch ayya dela yushch ya’ni
ayblov N yoki G dela yushch uyu N yoki G
genetik dela yushch ego dela yushch ey dela yushch juda
tarixiy dela yushch emu dela yushch im
instrumental dela yushch im dela yushch imi
predlogli dela yushch men dela yushch juda

Izoh: Faqat nomukammal fe’llar faol hozirgi zamon kesimiga ega bo’lishi mumkin.

Misollar
infinitiv 3-shaxs ko‘plik
(hozirgi zamon)
faol hozirgi zamon
Birinchi konjugatsiya
imét (bor) imé yut imé yushch iy
pisát (yozmoq) písh ut písh uchsh iy
pryat́t (yashirish) pryách ut pryách uchsh iy
risovát (chizish) risú yut risú yushch iy
Vestí (rahbarlik qilish) Ved út Ved úsh iy
pech (pishirish) pek út pek úsh iy
jit (yashamoq) jiv út jiv úsh iy
lyubít (sevmoq) lyúb yot lyúb yash iy
kolót (sindirmoq) kól yut kól yushch iy
idtí (bormoq) id út id úsh iy
pit (ichish) p yut p yúsh iy
myt (yuvish) mó yut mó yushch iy
brit (tarash) beré yut beré yushch iy
pet (kuylamoq) po ýt po yúsh iy
davat (bermoq) da ýt da yúsh iy
yot (bosish) jm ut jm uchsh iy
tonút (cho’kmoq) tón ut tón uchsh iy
Ikkinchi konjugatsiya
slýshat (eshitmoq) slýsh at slýsh achch iy
stoxit (narxiga) stó yot stó yash iy
stoyát (turmoq) sto yát sto yách iy
xetét (xohlamoq) Xot yát Xot yách iy
Boshqa fe’llar
beját (yugurmoq) beg út beg úsh iy
est (yemoq) ed yát ed yách iy
byt (bolmoq) * sut * súchiy

(*) Izoh: Ushbu shakllar zamonaviy rus tilida eskirgan va ular “bo’lish” fe’lining shakllari sifatida og’zaki tilda ishlatilmaydi.

Refleksiv fe’llar paradigmasi
dela yushch iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda
yakka ko’plik
erkakcha neytral ayol
nominativ dela yushch iy sy dela yushch ee sy dela yushch ayya sy dela yushch ya’ni sy
ayblov N yoki G dela yushch uyu sy N yoki G
genetik dela yushch ego sy dela yushch ey sy dela yushch juda sy
tarixiy dela yushch emu sy dela yushch im sy
instrumental dela yushch im sy dela yushch imi sy
predlogli dela yushch men sy dela yushch juda sy

Kesim jinsi, ishi va raqamiga tegishli so’z bilan mos keladi:

Ya posvyashchayu etu pésnyu lyúd yam , jivushch im v náshem górod – Men ushbu qo’shiqni shahrimizda yashovchilarga bag’ishlayman. Ya gorjus lyud jmí , jivushch imi v náshem górod – Bizning shaharda yashovchilar bilan faxrlanaman.

Faol o’tgan zamon

Aktiv o’tmishdosh o’tmishda sodir bo’lgan harakatlarni ko’rsatish uchun ishlatiladi:

Devvushka, chitávshaya tut knígu, zabýla svoy telefonon – Qiz, o’qigan bu kitob bu erda, telefonini unutgan (qiz kitobni o’qigan) oldin).

Devvushka, chitáyushchaya tut knígu, – moyá sestrá – Qiz o’qish mana bu kitob mening singlim (u hozir kitob o’qiydi, hozirgi paytda).

Infinitiv tugaydigan faol o’tmishdosh shaklini shakllantirish uchun ‘-t ‘ qo’shimchasi bilan almashtiriladi ‘-vsh- ‘ va sifat sonini qo’shing:

délat (qilish, qilish) – deylavshiy
Delaning pasayishi vshiy
yakka ko’plik
erkakcha neytral ayol
nominativ dela vsh iy dela vsh ee dela vsh ayya dela vsh ya’ni
ayblov N yoki G dela vsh uyu N yoki G
genetik dela vsh ego dela vsh ey dela vsh juda
tarixiy dela vsh emu dela vsh im
instrumental dela vsh im dela vsh imi
predlogli dela vsh men dela vsh juda
Misollar
infinitiv faol o’tgan zamon
imé t (bor) imé vsh iy
risová t (chizish) risová vsh iy
tonú t (g’arq bo’lish) tonú vsh iy
lyubí t (sevmoq) lyubí vsh iy
pisá t (yozmoq) pisá vsh iy
koló t (igna bilan teshish) koló vsh iy
men t (urmoq) bý vsh iy
my t (yuvish) mý vsh iy
davá t (bermoq) davá vsh iy
ja t (siqish / siqish) já vsh iy
sta t (bolmoq) stá vsh iy
ji t (yashamoq) jí vsh iy
Istisnolar
infinitiv o’tgan zamon
(erkaklarcha)
faol o’tgan zamon
Undosh bilan tugagan ba’zi fe’llar + nut
sóxnut (quritish uchun) sox sox sh iy
protúxnut (g’azablanmoq) protúx protúx sh iy
sdóxnut (o’lmoq (“xurrak”)) stox sdóx sh iy
-Zt bilan tugaydigan fe’llar
lezt (toqqa chiqmoq) lez lez sh iy
-Ti bilan tugaydigan fe’llar
veztí (etkazish) v yo z v yo z sh iy
Vestí (rahbarlik qilish) v yo l véd sh iy
nestí (ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq) n yo s n yo s sh iy
monest́ (supurish) m yo l m yo t sh iy
grestí (qatorga) gr yo b gr yo b sh iy
rastí (o’smoq) r o s r ó s sh iy
-Ch bilan tugaydigan fe’llar
pomoshch (yordamlashmoq) pomog pomóg sh iy
pech (pishirish) p yo k p yo k sh iy
-Eret bilan tugaydigan fe’llar
umerét (o’lmoq) úmer úmer sh iy
zaperét (qulflash) záper záper sh iy
sterét (o’chirish) st yo r st yo r sh iy
Krist fe’l
kast (o’g’irlash) kral krá vsh iy
Idtí fe’l
idtí (bormoq) shyol shed sh iy
Refleksiv fe’llar paradigmasi
dela vsh iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda
yakka ko’plik
erkakcha neytral ayol
nominativ dela vsh iy sy dela vsh ee sy dela vsh ayya sy dela vsh ya’ni sy
ayblov N yoki G dela vsh uyu sy N yoki G
genetik dela vsh ego sy dela vsh ey sy dela vsh juda sy
tarixiy dela vsh emu sy dela vsh im sy
instrumental dela vsh im sy dela vsh imi sy
predlogli dela vsh men sy dela vsh juda sy

Passiv hozirgi zamon kesimi

obsujdát – muhokama qilmoq; ussujdáemyy (to’liq shakl), ususdáem (qisqa shakl) – muhokama qilinmoqda yoki muhokama qilinishi mumkin;

Passiv hozirgi zamon kesimini hosil qilish uchun hozirgi zamonning ko‘plik ko‘pligiga 1-sonli sifatni qo‘shish kerak:

ostavlyát (ketish) – ostavlyámen (biz ketamiz) – ostavlyámenIy
erkaklar shakli ostavlyá men Iy
ayol shakli ostavlyá men ayya
neytral shakl ostavlyá men oe
ko`plik shakli ostavlyá men ye
Misollar
infinitiv 1-shaxs ko’plik
(hozirgi zamon)
passiv hozirgi zamon kesimi
pozdrавлyát (tabriklash uchun) pozdrавлyáe m pozdrавлyáe m Iy
risovát (rasm chizish) risue m risue m Iy
lyubít (sevmoq) lyúbi m lyubí m Iy
gnat (poyga) góni m goní m Iy
myt (yuvish) moxe m moxe m Iy
Istisnolar
infinitiv hozirgi ildiz passiv o‘tgan zamon kesimi
-Avat bilan tugaydigan fe’llar
uznavát (kashf qilish) uznaváe m Iy
-Zt, -zti, -st, -sti bilan tugaydigan fe’llar
veztí ([arava yoki transport vositasida] olib borish) vez- vez óm Iy
Vestí (rahbarlik qilish) ved Ved óm Iy
nestí (ko’tarish [qo’l bilan]) yaxshi emas nes óm Iy
monest́ (supurish) met- met óm Iy
grestí (qatorga) geb- geb óm Iy
kast (o’g’irlash) krad- krad óm Iy

Passiv kesimlar zamonaviy rus tilida vaqti-vaqti bilan. Ko’pincha, xuddi shu ma’no reflektiv faol hozirgi zamon qismlari bilan ifodalanadi:

risujemyy o’rniga risu beingyushchiysya (o’z-o’zidan chizish) (chizilgan, tortiladigan); moxemyy o’rniga (o’z-o’zini yuvish) moxyushiysya (yuvilmoqda);

-Omyy bilan tugaydigan shakllar asosan eskirgan. So’zlashuv tilida faqat vedomyy (vestísdan – etakchi) va iskómyy (iskattdan – qidirish, izlash) shakllari sifat sifatida ishlatiladi:

ved́myy chelovek – qul (haydalgan, ergashgan) odam; iskómaya veliçiná – qidirilayotgan miqdor.

Passiv o‘tgan zamon kesimi

sdélat – bajarish / yasash (mukammal fe’l) sdélanniy – bajarilgan / qilingan

Passiv o`tgan zamon qo`shimchalari yordamida yasaladi.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘ komil fe’llarning infinitiv tubidan. Bundan tashqari, bu turdagi ergash gap qo’shimchalar yordamida hosil qilingan qisqa shakllarga ega bo’lishi mumkin.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘:

napisát (yozmoq) – napísanniy (yozma) / napísan (qisqa shakl)
ubít (o’ldirmoq) – ubít(o’ldirilgan) / ubít (qisqa shakl)
to’liq shakl qisqa shakl
erkakcha napísa nn Iy napísa n
ayol napísa nn ayya napísa n a
neytral napísa nn oe napísa n o
ko’plik napísa nn ye napísa n y
to’liq shakl qisqa shakl
erkakcha ubí t Iy ubí t
ayol ubí t ayya ubí t a
neytral ubí t oe ubí t o
ko’plik ubí t ye ubí t y
Ishtirokchilarni shakllantirish modellari (mukammal fe’llar uchun)
infinitiv kesim qisqa shakllar
-At, -yat, -etdagi fe’llar unli bilan tugaydigan hozirgi zamon bilan
sdelat (qilish, qilish) sdéla nn Iy sdéla n
pomenyát (tuzatmoq) pomiya nn Iy pomiya n
narisovát (chizish) narisóva nn Iy narisóva n
uslýshat (eshitmoq) uslýsha nn Iy uslýsha n
napisát (yozmoq) napísa nn Iy napísa n
pogrebát (ko’mish) pogreb yo nn Iy pogreb yo n , pogrebe n á, pogrebe n ó, pogrebe n ý
-It va -et bilan tugagan fe’llar ikkinchi kelishuvga ishora qildi
pojárit (qovurmoq) pojár enn Iy pojare n
uvídet (ko’rish uchun) uvíd enn Iy uvíde n
havódet (xafa qilish) suví j enn Iy suví j e n
oplat́t (to’lash) oplá ch enn Iy oplá ch e n
porazít (hayratga solish) pora j yo nn Iy pora j yo n , pora j e n á, pora j e n ó, pora j e n ý
sprosít (so’rash) spró sh enn Iy spró sh e n
prostít (kechirish) pro shch yo nn Iy pro shch yo n , pro shch e n a, pro shch e n ó, pro shch e n ý
prolomyt (kirish) proló ml enn Iy proló ml e n
ustanovit (o’rnatish, o’rnatish) ustanó vl enn Iy ustanó vl e n
istrebie (yo’q qilish) istre bl yo nn Iy istre bl yo n , istre bl e n á, istre bl e n ó, istre bl e n ý
kupít (Sotib olmoq) kú pl enn Iy kú pl e n
-Zt, -st, -zti yoki -sti bilan tugaydigan fe’llar
sgryzt (chaynash) sgryz enn Iy sgryzze n
ukrást (o’g’irlash) ukrád enn Iy ukráde n
prochest (o’qish) procht yo nn Iy procht yo n , prottená, prottenó, prottený
uveztí (haydab ketmoq) uvez yo nn Iy uvez yo n , uveze n á, uveze n ó, uveze n ý
uvestí (olib ketish) uved yo nn Iy uved yo n , uveda n á, uved n ó, uved n ý
podmesti (supurish) podmet yo nn Iy podmet yo n , podmete n á, podmete n ó, podmete n ý
unestí (olib borish) unes yo nn Iy unes yo n , unese n á, unese n ó, unese n ý
-Ch bilan tugaydigan fe’llar
ispéch (pishirish) ispech yo nn Iy ispech yo n , ispache n á, ispache n ó, ispache n ý
sberéchch (saqlamoq) sberej yo nn Iy sberej yo n , sberjee n á, sereje n ó, sereje n ý
-Yti bilan tugaydigan fe’llar
natí (topmoq) náyd enn Iy náyde n
-Nut bilan tugaydigan fe’llar
sognat (egilish) sóngu t Iy sóngu t
-Ot bilan tugaydigan fe’llar
ukolót (qoqish uchun) ukolo t Iy ukolo t
Verbs ending in -ыть
намы́ть (to wash) намы́ t ый намы́ t
забы́ть (to forget) забы́ t ый забы́ t
Verbs ending in бить, вить, лить, пить, шить
уби́ть (to kill) уби́ t ый уби́ t

Ergash gap

Adverbial participles (деепричастия) are not declined, quite like usual adverbs. They inherit the aspect of their verb; imperfective ones are usually present, while perfective ones can be only past (since they denote action performed by the subject, the tense corresponds to time of action denoted by verb). Almost all Russian adverbial participles are active; to form passive constructions, adverbial participle forms of verb byt (past бывши, present будучи) may be used with either adjectival participle in instrumental ish (Будучи раненным, боец оставался в строю – Combatant, being wounded, remained in the row), or short adjective in nominative (Бывши один раз наказан, он больше так не делал – Having been punished once, he didn’t do it any more).

Present adverbial participles are formed by adding suffix -а/-я (sometimes -учи/-ючи which is usually deprecated) to present-tense stem. Few of past participles (mainly of intransitive verbs of motion) are formed in similar manner. Most past adverbial participles are formed with suffix -в (alternative form -вши, always used before -сь), some with stem ending with a consonant, with -ши. Reciprocal ones have suffix -сь at their very end (in poetry can appear as -ся). [24] [25]

Adverbial participles in standard Russian are believed to be a feature of bookish speech; in colloquial language they are usually replaced with single adjectival participles or constructions with verbs: Пообедав, я пошёл гулять → Я пообедал и пошёл гулять (“I had dinner and went for a walk”). But in some dialects adverbial and adjectival participles are common to produce perfect forms which are not distinguished in literary Russian; masalan. “I haven’t eaten today” will be “Я сегодня не евши” instead of “Я сегодня не ела”.

  1. ^ abv Rare but existing forms; they appear e.g. in negative sentences: как Он знает Писания, не учившись? (John 7:15 ).
  2. ^ Deprecated irregular form.
  3. ^ Mentioned by explorers other than Zaliznyak as still alive and neutral -учи form. [26]

Noqonuniy fe’llar

Russian verb paradigm
брать 1 ви́деть 2 дава́ть 1 дать 3 est 3 жить 1 звать 1 идти́ 1 писа́ть 2
Ingliz tili olish qarang berish give ( pf. ) yemoq yashash qo’ng’iroq qiling boring yozmoq
Hozir 1-birlik беру́ ви́жу даю́ дам men живу́ зову́ иду́ пишу́
2-birlik берёшь ви́дишь dayosh dash hech jivyosh moshyosh idyosh píshesh
3-birlik beryot vídit dayot dast es jivyot moshyot idyot píset
1 ko’plik beryom vídim dayom dadím mediam jivyom moshyom idyom píshem
2-ko`plik beryote vídite dayote dadáte ma’lumot jivyote moshyote idyote píshete
3-ko`plik berish́t vídyat dayut dadút edyát jivut зовut iud́t píshut
O’tgan bral
bralá
braxlo
brali
videl
videla
videlo
vidheli
davál
davala
daválo
daváli
dal
dalá
dáló
dali
el
ela
élo
eli
jil
jilá
jiýlo
jíli
zval
zvalá
zválo
zváli
shyol
shla
shlo
shli
pisál
pisála
pisálo
pisáli
Imperativ berí vid daváy day hech jiví зовí Idí pishí
Faol ishtirok etish hozirgi berish́chiy vídyashiy dayushchiy edyáshiy jivushchiy зовushchiy idushchiy piushushchiy
o’tmish bravshiy vídevshiy davavshiy dávshiy évshiy jívshiy zvávshiy shedshiy pisávshiy
O‘tgan passiv kesim zábrannyy uvídennyy dánnyy s’́dennyy ṕzvannyy napísannyy
O’tgan passiv ergash gap (qisqa shakllar) zabran
zabrana
zabrano
zabrany
uvíden
uvídena
uvídeno
uvídeny
dan
daná
danó
daný
s’́den
s’́dena
s’́deno
s’́deny
ṕzvan
pozvana
pozzano
pozvany
napísan
napísana
napísano
napísani
Adverbial ishtirok etish hozirgi beryá vídya daváya edyá jivyá зовyá idyá
o’tmish brav videv daváv dav ev jiv zvav shedshdi pisáv

1 Ushbu fe’llarning barchasi tubdan o’zgarishga ega.
2 Ushbu fe’llar palatalizatsiya qilingan ba’zi hollarda, ya’ni ssh “hozirgi barcha shakllari uchunpisát“, va dj boshqa fe’llarning birinchi shaxs birlikda.
3 Ushbu fe’llar na birinchi, na ikkinchi kelishiklarga mos kelmaydi.

So’zni shakllantirish

Asosiy maqola: Rus orfografiyasi § imlo

Rus tilida bir qator to’plam mavjud prefikslar, predlogli va qo‘shimcha tabiatda, shuningdek kichraytiruvchi, kuchaytiruvchi va tez-tez uchraydigan qo’shimchalar va qo’shimchalar. Bularning barchasi ma’lum bir so’zning bir nechta hosilalarini hosil qilish uchun bir-birining ustiga qo’yilishi mumkin. Ishtirokchilar va boshqa fleksion shakllar ham maxsus bo’lishi mumkin ma’no. Masalan:

misl [mɨs⁽ʲ⁾lʲ] “fikr”
mislíshka [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiʂkə] “mayda, yoqimli yoki bema’ni fikr”
mislišcha [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiɕːə] “asosiy import haqida o’ylash”
myshlenie [mɨˈʂlʲenʲɪjə] “fikr, mavhum fikrlash, mulohaza yuritish”
mýslit [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “o’ylash (birlashish kabi)”
mýslyashiy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪɕːɪj] “fikrlovchi, intellektual” (sifat)
mýslimyy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪmɨj] “o’ylab topiladigan, o’ylanadigan”
mýslenno [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪn (ː) ə] “ruhan, ruhiy jihatdan”
smisl [smɨsl] “ma’no” (ism)
osmýslit [ɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “anglamoq, tasavvur qilmoq; anglamoq” (mukammal)
osmýslivat [ɨsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “idrok etish jarayonida bo’lish” (doimiy)
pereosmýslit [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “qayta baholamoq, qayta ko’rib chiqmoq”
pereosmýslivat [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “(biron bir narsani) qayta baholash jarayonida bo’lish”
pereosmýslivaemye [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvejɪmɨje] “qayta ko’rib chiqish jarayonida (biron bir narsa yoki ko’plik)”
bessmýsleta [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtsə] “bema’nilik”
obessmýslit [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “ma’nosiz qilish”
bessmýslennyy [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz”
obessmýslennyy [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz”
neobessmýslennyy [nʲɪəbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz ko’rsatilmagan”

Rus tili ham do’stona ekanligini isbotladi aglutinativ birikmalar. Haddan tashqari holat sifatida:

metallo’lomooespechénie [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪsʲpʲeˈtɕɪnʲjɪ] “metallolom bilan ta’minlash”
metallo’lomoobespechchennyy [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪˈsʲpʲetɕɪnːɨj] “metallolom bilan yaxshi ta’minlangan”

Puristlar (kabi Dmitriy Ushakov kirish so’zida uning lug’ati ) bunday so’zlardan qoshlarini chimirib. Ammo mana bu ko’chaning nomi Sankt-Peterburg:

Kamenovostrovskiy prospekt [ˌKamʲɪnːɐɐˈstrovskʲɪj prɐˈsʲpʲekt] “Stone Island Avenue”

Ba’zi tilshunoslar rus aglutinatsiyasining kelib chiqishi quyidagicha Slavyan cherkovi. Yigirmanchi asrda, qisqartirilgan tarkibiy qismlar tarkibida paydo bo’ldi:

upravdom [ʊprɐˈvdom] = domravayushchiy domom [ʊprɐˈvlʲӕjʉɕːɪj ˈdomam] “turar joy boshqaruvchisi”

Sintaksis

So’zlashuvda ham, yozma tilda ham so’zlarning asosiy tartibi mavzu-fe’l-ob’ekt. Biroq, grammatik munosabatlar fleksiya bilan belgilanadiganligi sababli, so’z tartibida sezilarli kenglikka yo’l qo’yiladi va barcha mumkin bo’lgan almashtirishlardan foydalanish mumkin. Masalan, “ya poshyol v magazin” (‘Men do’konga bordim’) jumlasidagi so’zlarni tartibga solish mumkin:

  • Ya poshyol v magazin. (Men do’konga bordim; Men do’konga bordim.)
  • Ya v magazin poshyol. (Men do’konga bordim; taxminan. Chiqaman, boradigan joyim do’kon.)
  • Poshyol ya v magazin. (Men do’konga bordim; ikki ma’no: rivoyat qilingan voqeaning boshlanishi sifatida qaralishi mumkin: “Men do’konga bordim, va bir narsa sodir bo’ldi.” yoki uzoq o’ylanib, kimdir tomonidan qabul qilingan qaror: “Yaxshi, men do’konga boraman deb o’ylayman.”)
  • Poshyol v magazin ya. (Do’konga bordim; kamdan-kam ishlatilgan, so’zlarning kamdan-kam holati sababli yoki amnistiya amfibrada yozilgan she’r satrining boshi yoki ma’ruzachi aynan shu mavzu «do’konga borganini» ta’kidlashni istasa. bu holda, mavzu ta’kidlangan)
  • V magazin ya poshyol. (Do’konga bordim; ikkita ma’no: javob sifatida ishlatilishi mumkin: “Men do’konga bordim.” – “Kechirasiz, qaerga bordingiz?” – – Do’konga – men o’sha joyga bordim. yoki transport usuliga e’tibor: Men do’konga piyoda bordim.)
  • V magazin poshyol ya. (Do’konga men bordim; Do’konga men borganman.)

grammatik to‘g‘riligini saqlagan holda. Shunga qaramay, “v magazin” (“do’konga”) iborasining tartibi doimiy ravishda saqlanib qolinganiga e’tibor bering.

So’z tartibi mantiqiy stressni va aniqlik darajasini ifodalashi mumkin. Asosiy urg’u boshlang’ich bo’lishga intiladi, oxirida zaifroq urg’u beriladi. Ushbu kelishuvlarning ba’zilari nafaqat o’tmishni (fe’l bo’lishiga qaramay) hozirgi harakatlarni tasvirlashi mumkin poshyol o’tmishda).

Ba’zi hollarda so’zlarning muqobil tartibi ma’noni butunlay o’zgartirishi mumkin:

  • Ne nado menya ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirmaslik kerak [chunki men hech qachon biror narsa qilishga rozi bo’lmayman].)
  • Menya ne nado ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirishga hojat yo’q [Men buni baribir qilaman].)

Shaxssiz jumlalar

Rus tili a bo’sh mavzu – bu mavzusiz jumlalarni tuzishga imkon beradi (Ruscha: bezlichnye predlojeniya ). Ulardan ba’zilari shaxssiz emas, balki bor deb da’vo qilinadi qiyshiq mavzu. Bunday jumlalarning mumkin bo’lgan tasnifi quyidagicha ajralib turadi: [27]

Mavzusiz shaxssiz shaxslarda an mavjud shaxssiz fe’l (bitta uchinchi shaxs yoki bitta neytral shaklda) va boshqa hech qanday so’z sub’ekt sifatida ishlatilmaydi Smerkalos. ‘(Tushdi) xiralashgan.’ V Moskve polnoch. Yarim tunda Moskva.’ Yakkama-yakka shaxslar odatda shaxsiy his-tuyg’ularni ifodalaydilar, agar dativ holatdagi tajriba egasi sub’ekt sifatida qaralishi mumkin Mne ma’lumotlar skuchno. ‘Men zerikdim.’ Boshqa shaxsiy shaxslar nominativ ham, indativ ham bo’lmagan, ammo baribir nominal fe’l argumenti bo’lgan elementga ega Menya acc. toshnit. ‘Men o’zimni yomon his qilyapman.’ Vasyu acc. udarillo tokom instr. . Vasya an elektr toki urishi.’

Salbiy

Ko’p salbiy

Standart ingliz tilidan farqli o’laroq, bir nechta salbiy “nikto nikogda nikomu nichego ne proschaet” singari rus tilida majburiydir. [nʲɪkˈto nʲɪkɐɡˈda nʲɪkɐˈmu nʲɪtɕɪˈvo nʲɪ prɐɕˈɕæjɪt] (“Hech kim hech qachon hech kimni hech narsa uchun kechirmaydi”, “hech kim hech qachon hech kimni kechirmaydi”). Odatda, jumldagi bitta so’zning negativ zarrasi yoki “ne” qo’shimchasi yoki salbiy “net” so’ziga tegishli, boshqa so’zida inkor-tasdiqlovchi zarrasi yoki “ni” qo’shimchasi mavjud; ammo bu so’zni tez-tez chiqarib tashlash mumkin va shuning uchun ni inkor qilish signaliga aylanadi: vokrug nikogo net va vokrug nikogo ikkalasi ham “atrofda hech kim yo’q” degan ma’noni anglatadi.

Adverbial javoblar

Ga bitta so’zli javob sifatida ijobiy hukm, ha tarjima qiladi da va yo’q tarjima qiladi aniq emas, quyidagi jadvalda ko’rsatilgandek. [ iqtibos kerak ]

Tasdiqli gapga javob
Ingliz tili Ruscha
Birinchi ma’ruzachi Yomg’ir yog’yapti Idyot dojdy
Karnay bilan kelishish (yomg’ir yog’moqda) Ha = yomg’ir yog’moqda Da = idyot dojd
Karnay bilan rozi emasman (yomg’ir yog’maydi) Yo’q = yomg’ir yog’maydi Net = dojd ne idyot

Hech qanday oddiy qoida salbiy gapga ergash gap bilan javob bermaydi. B. Komri [28] rus tilidagi javob da yoki net savolning salbiy shakli bilan emas, balki so’rov beruvchining inkordan foydalanish niyati bilan yoki uning javobi bilan javob beradimi yoki yo’qligini aniqlaydi. oldindan taxmin qilish. Ko’pgina hollarda, bu noaniqlikdan qochish uchun qo’shimchali javobni kengaytirish kerak; so’zlashuv tilida intonatsiya net aytishda ham inkorni tasdiqlash yoki uchun muhim bo’lishi mumkin inkorni inkor qilish.

Salbiy savolga javob
Savol Tafsir Ijobiy javob
bekor qilingan narsa e’lon qilinadi
Salbiy javob
rad qilingan narsa rad etiladi
Ne jeleete li pechenya?
Cookie-fayllarni olmoqchimisiz?
Salbiylik faqat ko’proq xushmuomalalik uchun ishlatiladi Da, pojaluysta.
Ha iltimos.
Net, spasibo.
Yo’q rahmat.
Ne zadumavalis li vy nad etim?
Buni o’ylamadingizmi?
Salbiy zarrachaning mavjudligi ijobiy javobni kutish bilan bog’liq Da, zadumyalsya.
Ha menda bor.
To’g’ri, ne zadumyalsya.
Yo’q, yo’q.
Tak chto, ne kúpite?
Shunday qilib, siz (albatta) sotib olmaysiz (buni)?
Salbiy javob prezumptsiyasi bilan inkor etishga majbur bo’ladi Net, beryom.
Yo’q, biz uni sotib olamiz.
Da, ne beryom (kamroq tarqalgan). / Net, ne beryom.
Yo’q, biz uni sotib olmaymiz.
Ty ved ne serdishya na menya?
(Ammo) siz mendan g’azablanmaysiz, shunday emasmi?
Kutilgandan ko’ra, salbiy kutilmoqda Net, ya serjus. / Da, serjus.
Ha, men g’azablanaman.
Net, ne serjus. / Da, ne serjus (kamroq tarqalgan).
Yo’q, men g’azablanmayman.

E’tibor bering, inkor qilingan fe’l bilan “da” ni kengaytirish orqali inkor tasdiqini ifodalash grammatik jihatdan qabul qilinadi. Amalda “net” deb javob berish va keyinchalik ingliz tilida ishlatilishiga parallel ravishda inkor qilingan fe’l bilan kengaytirish odatiy holdir. Salbiy jumlaga kengaytirilmagan “net” bilan javob berish, odatda ingliz tiliga o’xshash tarzda yana inkorni tasdiqlash sifatida talqin etiladi.

Shu bilan bir qatorda ijobiy va salbiy oddiy savollarga predikatni ne bilan yoki no holda takrorlash orqali javob berilishi mumkin, ayniqsa da / net noaniq bo’lsa: eng so’nggi misolda “serjus” yoki “ne serjus”.

Muvofiqlashtirish

Tomonidan ifodalangan koordinatsiyaning eng keng tarqalgan turlari qo‘shma gaplar rus tilida birlashuvchi, oppozitsion va ajratuvchi. Bundan tashqari, rus tili grammatikasi qiyosiy, to’ldiruvchi va aniqlovchi masalalarni ko’rib chiqadi. Boshqa ma’no lazzatlari ham ajralib turishi mumkin.

Yordamida birikkan koordinatsiyalar hosil bo’ladi bog`lovchilar i “va”, ni . ni (“emas . emas” – bir vaqtning o’zida inkor qilish), taekje “shuningdek”, tojje (“juda”; oxirgi ikkitasi qo’shimcha ta’mga ega) va boshqalar. Odatda, birlashtiruvchi koordinatsiya sanab chiqishni bildiradi, bir xillik yoki darhol ketma-ketlik. Ular shuningdek, sabab-ta’sir lazzatiga ega bo’lishi mumkin.

Qarama-qarshilik koordinatsiyalari oppozitsion boglovchilar yordamida tuziladi: a “va” ~ “lekin”, no “lekin”, odn “ko “ammo”, yatsó “boshqa tomondan”, je “va” ~ “lekin” va boshqalar. Ular qarama-qarshilik, taqqoslash, mos kelmaslik, cheklash yoki kompensatsiyaning semantik munosabatlarini ifodalaydi.

Ajratuvchi muvofiqlashtirishlar ajratuvchi birikmalar yordamida hosil bo’ladi: íli “or”, líbo “yo”, li… li “bo’lsin… yoki”, to… to “then . then” va boshqalar. Ular ifoda etilgan narsalarning o’zgarishini yoki mos kelmasligini ifoda etadi. muvofiqlashtirilgan gaplarda.

To’ldiruvchi va aniqlovchi koordinatsiya birinchi jumla bilan bog’liq qo’shimcha, ammo bo’ysunmagan ma’lumotlarni ifodalaydi.

Qiyosiy muvofiqlashtirish – bu oppozitsiyaning mazmunan mazasi.

Umumiy muvofiqlashtiruvchi bog`lovchilar quyidagilarni o’z ichiga oladi:

  • i [men] “va”, sanab chiquvchi, to’ldiruvchi;
  • a [a] “va”, qiyosiy, “lekin” yoki “while” ga intilish;
  • yo’q [yo’q] “lekin”, muxolifat.

“I” va “a” ni farqlash muhim:

  • “i” oldingi holatga qarshi bo’lmagan quyidagi qo’shimcha holatni nazarda tutadi;
  • “a” oldingi holatga qarshi harakat qiladigan, ammo “no” (“lekin”) ga qaraganda kuchsizroq bo’lgan quyidagi holatni nazarda tutadi.

Ketrinning qo’lyozmasi Igor qo’shig’i, 1790-yillar

oní uehxali,
i my uezjáem
[ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
[ɪ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]
ular ketishdi,
va biz ketmoqdamiz (ham)
oní ujé uéxali,
a my eschyo net
[ɐˈnʲi ʊˈʐɛ ʊˈjexəlʲɪ]
[ɐ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]
ular allaqachon ketishgan,
while (lekin) biz hali (chapda) yo’q
oni uehxali,
no nenadólgo
[ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
[nima nʲɪnəˈdoɫɡə]
ular ketishdi,
lekin uzoq vaqt emas

O’rta asrlardan keyin rivojlangan “i” va “a” o’rtasidagi farq. Dastlab “i” va “a” ma’no jihatidan yaqinroq bo’lgan. Belgilanmagan tugashi Igor qo’shig’i yuzaga kelishi mumkin bo’lgan chalkashlikni tasvirlaydi. Zamonaviy imloda so’nggi beshta so’z, “knyazym slava a drujine amin” [knʲɪˈzʲjam ˈsl Qo’shimcha ɐ druˈʐɨnʲɪ ɐˈmʲinʲ] yoki “Knyazlar va ularning izdoshlariga shon-sharaf! Omin” deb tushunish mumkin. yoki “Shahzodalarga shon-sharaf, omin (R.I.P.) ularning izdoshlariga”. Garchi ko’pchilik fikri birinchi talqinda bo’lsa-da, kelishuvga erishilmadi. Ikkala o’rtasidagi psixologik farq juda aniq.

Subordinatsiya

Komplementatorlar (bo’ysunuvchi bog`lovchilar, ergash gaplar yoki ergash gaplar) quyidagilarni o`z ichiga oladi.

  • esli [ˈJesʲlʲɪ] ‘if’ (agar “qaerda” degan ma’noni anglatmasa);
  • potomu chto [pətɐˈmu eta] “chunki”
  • tak kak [tak kak] “beri” (“shu sababli” ma’nosini anglatadi)
  • chtoby [ˈꟅtobɨ] , dabi [ˈDabɨ] (kitobiy, arxaik) ‘shunday’
  • posle togo, kak [ˈPosʲlʲɪ tɐˈvo kək] “keyin”
  • xotya [xɐˈtʲa] “bo’lsa-da”

Umuman olganda, rus tilida ingliz tiliga qaraganda kamroq bo’ysunuvchi gaplar mavjud, chunki qismlar va kelishik kesimlari ko’pincha nisbiy olmosh / fe’l birikmasi o’rnini egallaydi. Masalan:

Vot chelovek,
poteryavshiy nadejdu.
[vot tɕɪlɐˈvʲek]
[pətʲɪˈrʲavʂɨj nɐˈdʲeʐdʊ]
Mana (odam) erkak
kim umidini yo’qotdi.
[yoritilgan umidini yo’qotgan]
Gulyaya po gorodu, vsegda
ostavlivayus u Rostralnyx kolonn.
[ɡʊˈlʲӕjɪ pɐ ʊoradʊ vsʲɪɡˈda]
[ɐstɐˈnavlʲɪvejʉsʲ ʊ rɐˈstralʲnɨx kɐˈlon]
Shaharga sayrga borganimda doim
Rostral ustunlar tomonidan pauza.
[yoritilgan Shaharda yurib, men . ]

Mutlaq qurilish

Rus tilining fleksion xususiyatiga qaramay, zamonaviy rus tilida ingliz tiliga teng keladigan narsa yo’q nominativ mutlaq yoki lotin mutlaq mutlaq qurilish. Eski til muttasil konstruktsiyaga ega bo’lib, uning tarkibidagi ism bilan tarixiy. Boshqa ko’plab arxaizmlar singari, u ham saqlanib qoladi Slavyan cherkovi. Rus tilidagi so’nggi ma’lum namunalar orasida Radishchev “s Peterburgdan Moskvaga sayohat (Puteshestvie iz Sanktburga v Moskvu [pʊtʲɪˈʂɛstvʲɪjɪ ʲɪs pʲɪtʲɪrˈburɡa v mɐˈskvu] ), 1790:

Edushu mne iz Edrova, Anyuta iz misli moey ne vyhodila. [ˈJedʊɕːʉ mnʲe ɪzʲ jɪˈdrovə, ɐˈnʲutə ɪz ˈmɨsʲlʲɪ mɐˈjej nʲɪ vɨxɐˈdʲila] “Yedrovo qishlog’idan ketayotib, Aniuta haqida o’ylashni to’xtata olmadim.”

Годунов

Грандиозная сага, посвященная самой тревожной и героической эпохе российского царства.

“Годунов” – это масштабный исторический проект с беспрецедентным кастингом. Сергей Маковецкий, Сергей Безруков, Анна Михалкова, Светлана Ходченкова, Виктор Сухоруков, Андрей Мерзликин, Ирина Пегова, Анна Ковальчук и другие известные актеры в многосерийной драме, снятой по всем законам большого кино.

Борьба за трон, неразделенная любовь, предательство, измена, интриги – страсти и испытания эпохи увлекут зрителя в большую игру, ставка в которой больше, чем жизнь. Решается будущее российского государства.

В центре сюжета – судьба рода Годуновых. Какую роль сыграют в этой драме Борис Годунов, его жена Мария Годунова, его сестра Ирина и дочь Ксения, зрителям только предстоит узнать. Впереди – настоящие открытия.

XVI век. В московском Кремле начинается отсчет последних дней правления Иоанна Грозного.

Кто займет место на царском троне, как сложится судьба целого народа, кто способен провести Россию через Смутное время и как любовь изменяет путь истории – ответы на все вопросы в грандиозной саге, в которой соединились документальная точность и художественный вымысел, судьба царского рода и великие тайны любви и власти.

Лауреат премии “Золотой орел-2020” в номинации “Лучший мини-сериал”

Автор идеи: Екатерина Жукова
Продюсеры: Антон Златопольский, Екатерина Жукова, Мария Ушакова
Ведущий продюсер: Александр Плотников
Режиссеры: Алексей Андрианов, Тимур Алпатов
Автор сценария: Илья Тилькин при участии Николая Борисова
Операторы: Сергей Мачильский, Максим Шинкоренко
Главный художник: Евгений Качанов
Художник по костюмам: Наталья Салтыкова
Композитор: Артем Васильев

Производство кинокомпании МОСКИНО
Генеральный спонсор – Банк ВТБ

Фильм снят при поддержке Министерства культуры Российской Федерации

Qiziqarli malumotlar
Rus tili kitob 7 sinf