Xitoy tilining translyatsiyasi – Transliteration of Chinese

Xitoy tilining translyatsiyasi – Transliteration of Chinese

了 ( le ) 。 [ 我 把 橘子 皮 剝 了。 ]
  • Harf: I BA mandarin terisi tozalangan.
  • Tarjima: Men mandarinni tozaladim. [d]

Bu yerda ( 皮 , “teri”) bu ichki ob’ekt va juzi ( 橘子 , “mandarin”) orqali kiritilgan tashqi ob’ekt sifatida qurilish. [11]

Ko’plik

Xitoycha ismlar va boshqa nutq qismlari odatda belgilanmaydi raqam, demak ko’plik shakllari asosan birlik bilan bir xil. Biroq, ko’plik belgisi mavjud erkaklar ( 们 ; 們 ), cheklangan foydalanishga ega. U bilan ishlatiladi shaxs olmoshlari, kabi wǒmen ( 我们 ; 我們 , “biz” yoki “biz”), dan kelib chiqqan ( 我 , “Men, men”). Insonlarni ifodalaydigan ismlar bilan, odatda, ikkita hecali bo’lganlar bilan ishlatilishi mumkin pengomen ( 朋友 们 ; 朋友 們 , “do’stlar”), dan péngyou ( 朋友 , “do’st”). Bunday hollarda uni ishlatish ixtiyoriydir. [12] Ism noaniq havolaga ega bo’lganda yoki raqam bilan malakali bo’lganda u hech qachon ishlatilmaydi. [13]

Namoyish olmoshlari zhe ( 这 ; 這 , “bu”) va ( 那 , “that”) ixtiyoriy ravishda -ning qo’shilishi bilan plyuralizatsiya qilinishi mumkin xiē ( 些 ) qilish zhèxiē ( 这些 ; 這些 , “bular”) va nàxiē ( 那些 , “o’sha”).

Ism jumlalari

The bosh ot so`z turkumi so`zining oxirida keladi; bu ismni o’zgartiradigan hamma narsa undan oldin kelishini anglatadi. Bunga atribut kiradi sifatlar, aniqlovchilar, miqdoriy ko’rsatkichlar, egalik va nisbiy bandlar.

Xitoyda yo’q maqolalar bunaqa; Ingliz tilida “. ” yoki “a [n] . ” sifatida ifodalanadigan narsani ifodalash uchun ism yakka o’zi turishi mumkin. Biroq so’z ( 一 , “one”), so’ngra tegishli klassifikator ishlatilishi mumkin bo’lgan ba’zi hollarda ingliz tilida “a” yoki “an” mavjud bo’lishi mumkin. Bundan tashqari, ko’plab tasniflagichlar bilan, chiqarib tashlash mumkin va ism so`zining boshlanishida klassifikatorni o`z-o`zidan qoldiring.

The namoyishchilar bor zhe ( 这 ; 這 , “bu”) va ( 那 , “bu”). Ismdan oldin ishlatilganda, ular ko’pincha tegishli klassifikator bilan birga keladi (klassifikatorlarni muhokama qilish uchun qarang Tasniflagichlar quyida va maqola Xitoy tasniflagichlari ). Biroq, tasniflagichlardan foydalanish ixtiyoriydir. [14] Ism oldida a raqamli (yoki namoyishiy, keyin raqam bilan), tasniflagich yoki o’lchov so’zidan foydalanish ko’p hollarda majburiy hisoblanadi. (Bu o’lchov so’zlari sifatida ishlaydigan ismlarga taalluqli emas; bu ko’plab o’lchov birliklari va valyutani o’z ichiga oladi.)

Ko’plik belgisi xiē ( 些 , “some, multiple”; shuningdek, namoyishchilarni ko’paytirish uchun ishlatiladi) klassifikatorsiz ishlatiladi. Ammo ( 几 ; 幾 , “some, multiple, how many”) klassifikatorni oladi. [15]

Ism jumlalaridagi sifatlar uchun qarang Sifatlar bo’limi. Ism bosh emas, balki olmoshi bo’lgan ismli iboralar uchun qarang Olmoshlar bo’limi.

Egalari qo’shish orqali hosil bo’ladi de ( 的 ) – nisbiy gaplardan keyin va ba’zan sifatlardan keyin ishlatiladigan bir xil zarracha – egani bildiruvchi ism, ism iborasi yoki olmoshidan keyin.

Nisbiy gaplar

Xitoy nisbiy bandlar, boshqa ism modifikatorlari singari, ular o’zgartirgan ismdan oldin. Egalik va ayrim sifatlar singari, ular oxirgi zarracha bilan belgilanadi de ( 的 ). A erkin nisbiy gap quyidagidan keyin o’zgartirilgan ism bo’lsa, hosil bo’ladi de chiqarib tashlangan. Nisbiy gap odatda son va klassifikator kabi har qanday aniqlovchi iboralardan keyin keladi. Ta’kidlash uchun, aniqlovchi iborasidan oldin kelishi mumkin. [16]

Odatda yo’q nisbiy olmosh nisbiy gapda. Buning o’rniga, bo’shliq mos ravishda mavzu yoki ob’ekt holatida qoldiriladi. Agar ikkita bo’shliq bo’lsa – qo’shimcha bo’shliq tomonidan yaratiladi tashlab ketish – noaniqlik paydo bo’lishi mumkin. Masalan, chī de ( 吃 的 ) “[yeyuvchilar]” yoki “[yeyilganlar)” ma’nosini anglatishi mumkin. Yolg’iz ishlatilganda, odatda “ovqatlanish uchun narsalar” degan ma’noni anglatadi.

Agar nisbiy predmet nisbiy gapda bosh gap bilan boshqarilsa, u holda olmosh bilan belgilanadi, masalan. tì tā ( 替 他 , “u uchun”), “kim uchun” tushuntirish. Aks holda barcha predlogli iboralar chiqarib tashlanadi, shunda yuklovchilar bilvosita tushuniladi.

Tasniflagichlar

Asosiy maqola: Xitoy klassifikatori
Shuningdek qarang: Xitoy tasniflagichlari ro’yxati

Xitoycha ismlar talab qiladi tasniflagichlar deb nomlangan liàngcí ( 量词 ; 量詞 ; ‘so’zlarni o’lchash ‘) hisoblash uchun. Ya’ni, hisoblanadigan ismning miqdorini belgilashda, [e] ismga mos keladigan klassifikator kiritilishi kerak. Shuning uchun aytish kerak liǎng tóu niú ( 两头 牛 ; 兩頭 牛 , “ikki bosh qoramol”) “ikki sigir” uchun, bilan tóu o’lchov so’zi yoki klassifikatori bo’lish. Ushbu hodisa keng tarqalgan Sharqiy Osiyo tillari. Ingliz tilida ba’zi bir so’zlar, masalan, keltirilgan “chorva mollari” misolida, ko’pincha xitoycha o’lchov so’zi singari ishlatilgan ism bilan juftlashadi. Shisha “ikki shisha sharobda” yoki varaq “uchta varaqda” qo’shimcha misollar keltirilgan. Biroq, o’lchov birliklari, vaqt yoki valyutani ifodalovchi ba’zi ismlar o’zlari tasniflagichdir. Shuning uchun ularni to’g’ridan-to’g’ri hisoblash mumkin.

Klassifikatorlar odatda ma’no jihatidan bog’liq bo’lgan ismlarning ma’lum guruhlari bilan bog’liq, masalan tiáo ( 条 ; 條 ) arqonlar, ilonlar yoki baliqlar singari uzun, ingichka narsalar yoki hayvonlar uchun; ( 把 ) pichoq yoki soyabon kabi tutqichli narsalar uchun; yoki zhang ( 张 ; 張 ) fotosuratlar yoki mo’yna kabi tekis, varaqqa o’xshash narsalar uchun. Har bir ism uchun alohida yodlanishi kerak bo’lgan o’nlab klassifikatorlar mavjud bo’lsa-da, aksariyat so’zlar umumiy tasnifchidan foydalanadi ( 个 ; 個 ). Boshqa klassifikatorlar bilan bog’langan ko’plab ismlar ham ishlatilishi mumkin agar ma’ruzachi tanlasa. Ko’p ismlarning tasniflagichlari o’zboshimchalik bilan ko’rinadi. So’z zhuōzi ( 桌子 , “jadval”) bu a zhang ism, ehtimol stol usti choyshabga o’xshash bo’lgani uchun; esa yǐzi ( 椅子 , “stul”) bu a Ism, ehtimol stul dastakka o’xshash narsani ko’tarish orqali harakatga keltiriladi. Denzi ( 凳子 ), stul yoki stul uchun boshqa so’z, a ism.

Tasniflagichlar ixtiyoriy ravishda keyin ham ishlatiladi namoyishchilar va boshqa ba’zi holatlarda. Ga qarang Ism jumlalari bo’limi va maqola Xitoy klassifikatori.

Raqamlar

Asosiy maqola: Xitoy raqamlari

Olmoshlar

Asosiy maqola: Xitoy olmoshlari

Xitoyliklar shaxs olmoshlari bor ( 我 , “Men, men”), ( 你 ; 你 / 妳 , [f] “siz”), va ( 他 /她 /牠 /它 , “u; u; u; u (hayvonlar) / u (jonsiz narsalar)”. Ko’plik qo’shimchalar yordamida hosil bo’ladi erkaklar ( 们 ; 們 ): wǒmen ( 我们 ; 我們 , “biz, biz”), nǐmen ( 你们 ; 你們 , “siz”), taman ( 他们 / 她们 / 它们 / 它们 ; 他們 / 她們 / 牠們 / 它們 , “ular / ular”). U erda ham bor nín ( 您 ), singular “siz” uchun rasmiy, muloyim so’z. “Biz / biz” so’zining muqobil “inklyuziv” so’zi –zán ( 咱 ) yoki zá [n] erkaklar ( 咱们 ; 咱們 ), xususan, “siz va men” degan ikki kishiga murojaat qilish – keng tarqalgan emas. Uchinchi shaxs olmoshlari jonsizlar uchun tez-tez ishlatilmaydi, bilan namoyishchilar o’rniga ishlatiladi.

Egalari bilan shakllanadi de ( 的 ), kabi wǒde ( 我 的 , “mening, meniki”), wǒmende ( 我们 的 ; 我們 的 , “bizning [lar]”) va boshqalar de bildiruvchi iboralarda tashlab ketilishi mumkin ajralmas mulk, kabi wǒ mama ( 我 妈妈 ; 我 媽媽 , “onam”).

The namoyishkorona olmoshlar zhe ( 这 ; 這 , “bu”, og’zaki ravishda talaffuz qilinadi zhei) va ( 那 , “o’sha”, og’zaki ravishda talaffuz qilinadi nèi). Ular ixtiyoriy ravishda qo’shimchasi bilan plyuralizatsiya qilinadi xiē ( 些 ). Bor refleksiv olmosh zìjǐ ( 自己 ) ob’ekt yoki egalik sifatida yakka o’zi turishi yoki ta’kidlash uchun shaxsiy olmoshiga ergashishi mumkin bo’lgan “o’zi, o’zim va boshqalar” ma’nosini anglatadi. The o’zaro kelishik “bir-birlarini” dan tarjima qilish mumkin bǐcǐ ( 彼此 ), odatda zarf holatida. Shu bilan bir qatorda hùxiāng ( 互相 , “o’zaro”).

Sifatlar

Asosiy maqola: Xitoy sifatlari

Sifatlar atributiv ravishda, otdan oldin ishlatilishi mumkin. Nisbiy marker de ( 的 ) [g] sifatdan keyin qo’shilishi mumkin, ammo bu har doim ham talab qilinmaydi; “qora ot” ham bo’lishi mumkin hēi mǎ ( 黑马 ; 黑馬 ) yoki hēi de mǎ ( 黑 的 马 ; 黑 的 馬 ). Bir nechta sifatlar ishlatilganda, “sifat / o’lchov – shakl – rang” tartibiga rioya qilinadi, ammo har bir sifatni qo’shib alohida iboraga aylantirganda bu shart emas de. [17]

Bosqichli sifatlar “juda” va hokazolarni anglatuvchi so’zlar bilan o’zgartirilishi mumkin; bunday o‘zgartiruvchi qo‘shimchalar odatda sifatdan oldin keladi, ammo ba’zilari, masalan jile ( 极 了 ; 極 了 , “nihoyatda”), orqasidan keling.

Sifatlar klassifikatorlar bilan birga kelganida, odatda, klassifikatorga ergashadi. Biroq, eng keng tarqalgan klassifikatorlarda raqam “bitta” bo’lganida, ta’kidlash uchun tasniflovchining oldiga “katta” va “kichik” kabi sifatlarni qo’yish ham mumkin. Masalan yí dà ge xīguā ( 一 大 个 西瓜 ; 一 大 個 西瓜 , “bitta katta [tasniflovchi] tarvuz”). [15]

Sifatlar predikativ sifatida ham ishlatilishi mumkin. Bunday holda ular fe’l kabi ko’proq harakat qilishadi; a ga hojat yo’q qo’shma xitoy tilidagi “u baxtli” kabi jumlalardagi fe’l; kimdir oddiygina aytishi mumkin tā gāoxìng ( 他 高兴 ; 他 高興 , “he happy”), bu erda sifat “baxtli” ma’nosidagi fe’l sifatida talqin qilinishi mumkin. Bunday jumlalarda sifat «juda» yoki shunga o’xshash ma’noga ega so’z bilan o’zgartirilishi odatiy holdir; aslida so’z hěn ( 很 , “juda”) ko’pincha bunday holatlarda, hatto “juda” ma’nosini anglatmasdan, gradable sifatlar bilan ishlatiladi.

Shunga qaramay, bu kabi jumlalarda qo’shimchani ishlatish, sifatni ta’kidlash mumkin. Frazada tā shì gāoxìng le, ( 他 是 高兴 了 ; 他 是 高興 了 , “u endi chinakam baxtli”), shì “bu”, va degan ma’noni anglatuvchi kopula le keyinchalik muhokama qilinadigan qo’zg’atuvchi belgidir. [18] Bu o’xshash jumla jumlasi qurilish. Sifat ortidan ergashgan gaplar ham tuzilishi mumkin de ( 的 ) kopulaning to‘ldiruvchisi sifatida turadi.

Qo’shimchalar va qo’shimchalar

Ergash gaplar va ergash gaplar odatda fe’ldan oldin, lekin fe’l predmetidan keyin keladi. Yordamchi fe’lli gaplarda, ergash gap odatda yordamchi fe’ldan tashqari asosiy fe’ldan oldin keladi. Vaqt va munosabatlarning ba’zi qo’shimchalari (“har kuni”, “ehtimol” va hk), gapning boshiga ko’chirilishi mumkin, bu gapni umuman o’zgartirishi mumkin. Biroq, ba’zi qo’shimchalarni bu tarzda ko’chirish mumkin emas. Ular orasida “ko’pincha” uchun uchta so’z bor, cháng ( 常 ), chángcháng ( 常常 ) va jīngcháng ( 经常 ; 經常 ); dōu ( 都 , “hamma”); jiù ( 就 , “keyin”); va yòu ( 又 , “yana”). [19]

Sifatdoshlardan klitsikadan foydalanib ravish ergash gaplar yasalishi mumkin de ( 地 ). [h] Odatda bu qo’shimchalarni bandning boshiga ko’chirish mumkin, ammo ba’zi hollarda bu noqulay bo’lib tuyulishi mumkin, agar bu kabi sifatlovchi mavjud bo’lmasa. hěn ( 很 , “juda”) va ergash gapdan keyin pauza.

Ba’zi fe’llar fe’ldan va uning to’g’ridan-to’g’ri predmetidan keyin ergash gapni oladi. Ular odatda majburiy tarkibiy qismlardir, chunki ular chiqarib tashlansa, jumla mantiqiy bo’lmaydi. Masalan:

  • 放 ( fon )
  • B ( běn )
  • 书 ( shū )
  • 在 ( zai )
  • 桌子 ( zhuōzi )
  • 上 ( shan ) [ 放 本書 在 桌子 上 ]
    • Kitobni stol ustiga qo’ying [20]

    Shuningdek, fe’ldan keyin ergashib kelgan aniq ergashgan “turg’un qo’shimchalar” mavjud. Xarakter ( 得 ) [men] undan keyin sifat ingliz tilidagi “-ly” iborasi bilan bir xil vazifani bajaradi va sifatni ergash gapga aylantiradi. Ikkinchisi hǎo le ( 好 了 , “to’liq”). Odatda bitta fe’ldan keyin ham predmet, ham shu turdagi ergash gapli ergash gap qo’shilishi mumkin emas, garchi qo’shimchaning davomiyligi, chastotasi yoki maqsadini ifoda etadigan holatlarda istisnolar mavjud. [21] Ikkalasini ham ifodalash uchun fe’l maxsus turdagi takrorlanishi mumkin ketma-ket fe’lni qurish; birinchi instansiya ob’ektni, ikkinchisi to’ldiruvchini oladi. Keyinchalik aspekt markerlari faqat fe’lning ikkinchi misrasida paydo bo’lishi mumkin.

    Oddiy xitoycha so’z tartibi “XVO”, bu erda obzor to’ldiruvchi, masalan, joylashuv predlogli so’z birikmasi fe’ldan oldin keladi, to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt fe’ldan keyin keladi, o’zaro lingvistik jihatdan juda kam uchraydi; aslida, faqat xitoy navlarida bu odatiy buyurtma sifatida tasdiqlangan. [22]

    Joylashgan iboralar

    Joylashuvni xitoy tilida ifodalashda a bo’lishi mumkin predlog, ism oldida joylashtirilgan; otdan keyin joylashtirilgan postpozitsiya; ham predlog, ham ergash gap; yoki yo’q. Xitoycha predloglar odatda sifatida tanilgan muqovalar – ga qarang Qopqoq qism. Postpozitsiyalar, shu jumladan shan ( 上 , “up, on”), xià ( 下 , “pastga, ostida”), ( 里 ; 裡 , “ichida, ichida”), nèi ( 内 , “ichida”) va wài ( 外 , “tashqarida”) – shuningdek chaqirilishi mumkin mahalliy zarralar. [23]

    Quyidagi misollarda aniqlovchi so’z birikmasi ot va aniqlovchi zarrachadan yasalgan:

    Joylashuvning eng keng tarqalgan predlogi zai ( 在 , “at, on, in”). Tabiiy ravishda ma’lum bir joyni ko’rsatadigan ba’zi ismlar, shu jumladan deyarli barcha joy nomlari bilan, aniqlovchi so’z birikmasi bilan tuzilishi mumkin zai ism bilan birga:

    • 在 ( zai )
    • 美国 ( měiguó ) [ 在 美國 ]
      • To’g’ridan-to’g’ri va tarjima: Amerikada

      Shu bilan birga, boshqa ism turlari hali ham joylashuv zarrachasini qo’shimcha sifatida postpozitsiya sifatida talab qiladi zai:

      Agar ism a belgisini bildiradigan qilib o’zgartirilgan bo’lsa aniq “this [object] . ” dagi kabi joylashuv, unda hech qanday lokalizator bo’lmasdan aniqlovchi iboralar hosil qilishi mumkin. Kabi ma’lum bir joyga ishora qilish uchun tushunilishi mumkin bo’lgan ba’zi ismlar jiā ( 家 , uy) va xuéxiào ( 学校 ; 學校 , “school”), ixtiyoriy ravishda topadigan zarrachani qoldirib yuborishi mumkin. Shunga o’xshash so’zlar shàngmiàn ( 上面 , “top”) aniq joy nomlari vazifasini bajarishi mumkin, kabi zài shàngmiàn ( 在 上面 , “tepada”), lekin shunga o’xshash ma’no bilan emas, balki lokativ zarrachaning rolini ham olishi mumkin. Bu ibora zài bàozhǐ shàngmiàn ( 在 报纸 上面 ; 在 報紙 上面 ; ‘in Gazeta-top’), “gazetada” yoki “gazetada” degan ma’noni anglatishi mumkin. [24]

      Muayyan sharoitlarda zai joylashuv ifodasidan chiqarib tashlanishi mumkin. Grammatik nuqtai nazardan, ism yoki ism iborasi, undan keyin joylashuv zarrachasi hanuzgacha ism iborasi. Masalan; misol uchun, zhuōzi shàng qisqa deb hisoblash mumkin zhuōzi shàngmiàn, “stol usti” kabi bir narsani anglatadi. Binobarin, aniqlovchi ifodasiz zai ism iborasi kutilishi mumkin bo’lgan joylarda ishlatilishi mumkin, masalan, boshqa ismning o’zgaruvchisi sifatida de ( 的 ), yoki kabi boshqa predlogning ob’ekti sifatida cóng ( 从 , “dan”). Bilan versiyasi zai, aksincha, kelishik vazifasini bajaradi. Biroq, zai odatda joylashuv ifodasi ergativ tuzilishga ega bo’lgan jumla boshlaganda qoldiriladi, bu erda ifoda, garchi adverbial funktsiyaga ega bo’lsa ham, to’ldiruvchi sifatida qaralishi mumkin. Mavzu yoki gapda ismning roli. Masalan, qarang jumla tuzilishi bo’limi.

      So’z zai ( 在 ), ba’zi boshqa predloglar yoki muqovalar singari, fe’l sifatida ham ishlatilishi mumkin. Shuning uchun lokal ifoda a shaklida ko’rinishi mumkin predikat qo’shimcha narsalarga ehtiyoj sezmasdan kopula. Masalan, “u maktabda” ( 他 在 学校 ; 他 在 學校 ; tā zài xuéxiào , so’zma-so’z “u maktabda”).

      Taqqoslash va ustunlik

      Qiyosiy jumlalar odatda oddiygina oldin taqqoslash standartini kiritish orqali ifodalanadi ( 比 , “dan”). Sifatning o’zi o’zgartirilmagan. The ( 比 , “than”) iborasi ergash gap bo’lib, fe’l oldida turg’un mavqega ega. Bo’limiga qarang inkor.

      Agar taqqoslash standarti bo’lmasa – ya’ni, a dan ibora – u holda sifatni oldingi ergash gap bilan qiyoslovchi sifatida belgilash mumkin bǐjiào ( 比较 ; 比較 ) yoki jiào ( 较 ; 較 ), ikkalasi ham “ko’proq” ma’nosini anglatadi. Xuddi shunday, superlatives ergash gap yordamida ifodalanishi mumkin zuì ( 最 , “eng”), bu predikativ fe’l yoki sifatdan oldin keladi.

      “Kabi [kimdir / biron bir narsa]” yoki “[kimdir / bir narsa] kabi” degan ma’noni anglatuvchi ergash gaplar yordamida tuzilishi mumkin gēn ( 跟 ), tóng ( 同 ) yoki xiang ( 像 ) ot so`z birikmasidan oldin va yīyàng ( 一样 ; 一樣 ) yoki nàyàng ( 那样 ; 那樣 ) undan keyin. [25]

      Qurilish yuè . yuè . 越 . 越 . “ko’proq . ko’proq . ” turidagi bayonotlarga tarjima qilinishi mumkin.

      Kopula

      Qo’shimcha ma’lumotlar: Xitoy kopulasi

      Xitoyliklar qo’shma fe’l bu shì ( 是 ). Bu inglizcha “to be” ning ekvivalenti va uning barcha shakllari – “am”, “is”, “are”, “was”, “were” va boshqalar. Ammo, shì odatda faqat uning to`ldiruvchisi ot yoki ot so`z birikmasi bo`lganida ishlatiladi. Yuqorida ta’kidlab o’tilganidek, predikativ sifatdoshlar fe’lning o’zi kabi, joylashuv predlogi kabi ishlaydi zai ( 在 ), shuning uchun predikat sifatlovchi yoki aniqlovchi gap bo’lgan gaplarda, shì talab qilinmaydi.

      Ning yana bir ishlatilishi uchun shì, qarang shì . [de] bo’limidagi qurilish jumlalar. Inglizlar mavjud bo’lgan ibora “u yerda “[” there are “va boshqalar] fe’l yordamida tarjima qilingan yǒu ( 有 ), aks holda belgilash uchun ishlatiladi egalik.

      Aspektlari

      Xitoy tilida grammatik belgilar mavjud emas vaqt. Harakat sodir bo’lgan deb o’ylangan vaqt – o’tmish, hozirgi, kelajak – vaqt iboralari bilan ko’rsatilishi mumkin – “kecha”, “hozir” va boshqalar – yoki shunchaki kontekstdan xulosa chiqarilishi mumkin. Biroq, xitoy tilida markerlar mavjud jihat, bu hodisalarning vaqtinchalik oqimi haqida ma’lumot beradigan grammatikaning o’ziga xos xususiyati. O’tgan voqealar bilan bog’liq bo’lgan ikkita aspekt belgisi mavjud: mukammallik jihati le ( 了 ) va tajribaga oid guò ( 过 ; 過 ). Biroq, ba’zi mualliflar bunga ahamiyat bermaydilar guo zhe aspekt belgilari sifatida. [26] Ikkalasi ham le va guò darhol fe’lga ergashing. Shuningdek, a jumla-yakuniy zarracha le, bu biroz boshqacha maqsadga xizmat qiladi.

      Mukammal le “voqea butunlay” nuqtai nazarini taqdim etadi. [27] Ba’zan u o’tgan zamon belgisi deb hisoblanadi, garchi uni tegishli kontekst asosida kelajakdagi voqealar bilan ham ishlatish mumkin. Uning ishlatilishining ba’zi bir misollari:

      • 我 ( )
      • 当 ( dang )
      • 了 ( le )
      • 兵 ( bīng ) 。 [ 我 當 了 兵。 ]
        • Harfi: Men LE askari sifatida xizmat qilaman.
        • Tarjima: Men askar bo’ldim.
          • Foydalanish le ( 了 ) ma’lum bir vaqtda sodir bo’lgan yoki sodir bo’lgan ushbu hodisani ko’rsatadi.
          • Harfi: U LE uchta [sport-klassifikator ] to’p o’yinlari.
          • Tarjima: U uchta to’p o’yinlarini tomosha qildi.
            • Ushbu format le ( 了 ) odatda “bugun” yoki “o’tgan hafta” kabi vaqt ajratilgan kontekstda ishlatiladi.

            Yuqoridagilarni quyidagi misollar bilan taqqoslash mumkin guòva jumla-final bilan misollar bilan le ostida berilgan Zarralar.

            Tajribali guo “voqeani boshdan kechirish xususiyatini sub’ektga belgilaydi”. [28]

            • 我 ( )
            • 当 ( dang )
            • 过 ( guo )
            • 兵 ( bīng ) 。 [ 我 當 過 兵。 ]
              • Harf: Men GUO askari sifatida xizmat qilaman.
              • Tarjima: Men ilgari harbiy bo’lganman.
                • Bu ma’ruzachi endi askar emasligini ham anglatadi.
                • Harfi: U GUO uchta [sport-klassifikator ] to’p o’yinlari.
                • Tarjima: U shu kungacha uchta to’p o’yinlarini tomosha qilgan.

                Ikkita ham bor nomukammal jihat markerlar: zhéngzài ( 正在 ) yoki zai ( 在 ) va zhe ( 着 ; 著 ), ular davom etayotgan harakatlar yoki holatlarni bildiradi. Jenzai va zai fe’ldan oldin va odatda davom etayotgan harakatlar yoki dinamik voqealar uchun ishlatiladi – ular “[-ing] jarayonida” [[bo’lish] »yoki« [-ing] o’rtasida [bo’lish] »deb tarjima qilinishi mumkin. Zhe fe’lga ergashadi va asosan statik holatlar uchun ishlatiladi.

                • 我 ( ) [
                • 正 ( zhng ) ]
                • 在 ( zai )
                • 挂 ( gua )
                • 画 ( huà ) 。 [ 我 [正] 在 掛畫。 ]
                  • To’g’ridan-to’g’ri: Men [o’rtada] rasmlarni osaman
                  • Tarjima: Men rasmlarni osib qo’yaman.
                  • Harfi: Devor osilgan [davom etayotgan] bitta [rasm-klassifikator ] rasm
                  • Tarjima: Devorga rasm osilgan.

                  Ammo ikkala marker ham bitta bandda bo’lishi mumkin. Masalan, tā zhèngzai dǎ [zhe] diànhuà, “u kimgadir telefon qilish o’rtasida” ( 他 正在 打 [着] 电话 ; 他 正在 打 [著] 電話 ; ‘u [o’rtada] [fe’l shakli] [davom etayotgan] telefon’). [29]

                  The delimitativ aspekt bir muncha vaqtgacha davom etadigan, “biroz” biron bir ishni qiladigan “harakatni anglatadi. [30] Bu bilan ifodalanishi mumkin takrorlash fe’l singari monosyllabic fe’lning zǒu ( 走 “yurish”) quyidagi jumla bilan:

                  • 我 ( )
                  • 到 ( dào )
                  • 公园 ( gygyuán )
                  • 走 ( zǒu )
                  • 走 ( zǒu ) 。 [ 我 到 公園 走走。 ]
                    • Harfi: Men piyoda yurish uchun parkga boraman
                    • Tarjima: Men parkda sayr qilmoqchiman.

                    Muqobil qurilish – bu “bitta” qo’shilishi bilan nusxalash ( 一 ). Masalan, zǒu yi zǒu ( 走一走 ), bu “biroz yurish” deb tarjima qilinishi mumkin. Yana bir imkoniyat – bu nusxalash, keyin esa kān ( 看 “ko’rish uchun”); bu harakatning “sinov” xususiyatini ta’kidlaydi. Agar fe’lning predmeti bo’lsa, kān ob’ektga ergashadi.

                    Ba’zi qo’shma fe’llar, masalan, cheklov-natijaviy va koordinatali birikmalar, shuningdek, naqsh bo’yicha takrorlanishi mumkin tǎolùn-tǎolùn ( 讨论 讨论 ; 討論 討論 ), fe’ldan tǎolùn ( 讨论 ; 討論 ), “muhokama qilish” ma’nosini anglatadi. Boshqa birikmalar takrorlanishi mumkin, ammo delimitatsion jihat emas, balki umumiy e’tibor uchun. Bo’lgan birikmalarda fe’l-ob’ekt birikmalari, kabi tiào wǔ ( 跳舞 ; “raqsga sakrash”, “raqs”), delimitativ tomoni birinchi bo’g’inni takrorlash, yaratish bilan belgilanishi mumkin tiào-tiào wǔ ( 跳 跳舞 ) bilan ta’qib qilinishi mumkin kān ( 看 ).

                    Passiv

                    Yuqorida aytib o’tilganidek yuqorida, fe’lni tushunish uchun mo’ljallanganligi majhul nisbat har doim ham xitoy tilida belgilanmaydi. Biroq, u passiv marker using yordamida belgilanishi mumkin bei, keyinchalik agent tomonidan ta’qib qilingan bei agar agent aniqlanmasa, yakka o’zi paydo bo’lishi mumkin. [j] Muayyan qo’zg’atuvchi belgilar o’rnini bosishi mumkin bei, masalan, Boshqa holatlar bo’limi, gěi, jiào va ràng. Ushbu sababchi belgilaridan faqat gěi ko’rsatilgan agentsiz yolg’iz ko’rinishi mumkin. Passiv marker bilan qurilish odatda faqat baxtsizlik yoki qiyinchilik hissi bo’lganida qo’llaniladi. [31] Passiv marker va agent fe’ldan oldin odatdagi ergash gap o’rnini egallaydi. Ga qarang Salbiy qism ko’proq uchun. Ba’zi misollar:

                    • 我们 ( wǒmen )
                    • 被 ( bei )
                    • 他 ( )
                    • 骂 ( )
                    • 了 ( le ) 。 [ 我們 被 他 罵 了。 ]
                      • Harf: Biz u bilan tanqid qildik [mukammallik jihati]
                      • Tarjima: U bizni tanqid qildi.
                      • Harfi: U men tomonimdan engildi [mukammallik jihati] bir [voqea-klassifikator ]
                      • Tarjima: Uni bir marta men kaltaklaganman.

                      Salbiy

                      Eng ko’p ishlatiladigan inkor qilish element ( 不 ), ikkinchi ohang bilan talaffuz qilinadi to’rtinchi ohangdan keyin. Buni inkor qilish uchun fe’l, predlog yoki ergash gapdan oldin qo’yish mumkin. Masalan: “Men tovuq yemayman” ( 我 不 吃鸡 ; 我 不 吃雞 ; wǒ bù chī jī ; “Men tovuqni yemayman”). Bilan er-xotin fe’lli salbiy qurilish uchun , qarang Natija to’ldiruvchisi, quyida. Biroq, fe’l yǒu ( 有 ) – bu ham anglatishi mumkin egalik, yoki “bor / bor” in ekzistensial gaplar – foydalanishni rad etishdi méi ( 没 ; 沒 ) ishlab chiqarish méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ; “yo’q”).

                      Tugallangan hodisani bildirishga qaratilgan fe’lni inkor qilish uchun, méi yoki méiyǒu o’rniga ishlatiladi ( 不 ), va aspekt belgisi le ( 了 ) keyin chiqarib tashlanadi. Shuningdek, méi [yǒu] aspekt belgisini olgan fe’llarni inkor qilish uchun ishlatiladi guo ( 过 ; 過 ); bu holda aspekt belgisi qoldirilmaydi. [32]

                      Yilda qopqoq konstruktsiyalarda, inkor qopqoqdan oldin (predlog) yoki to’liq fe’ldan oldin kelishi mumkin, ikkinchisi esa ko’proq ta’kidlangan. Qurilishlarda passiv marker, negator ushbu belgidan oldin keladi; xuddi shunday, ichida qiyosiy inshootlar, negator oldinibora Aniq emas (agar fe’l qo’shimcha ravishda malakalanmagan bo’lsa jin ( 更 , “bundan ham ko’proq”), bu holda negator quyidagilarga amal qilishi mumkin jin “hatto kamroq” ma’nosini ishlab chiqarish). [33]

                      Negator bié ( 别 ) fe’ldan oldin salbiy buyruqlar va salbiy so’rovlarda, masalan, “qilmang . “, “iltimos qilmang . ” ma’nosidagi iboralarda.

                      Negator wèi ( 未 ) “hali emas” degan ma’noni anglatadi. Ba’zi bir qo’shma so’zlarda inkor etuvchi element sifatida ishlatiladigan boshqa narsalarga kiradi wu ( 无 ; 無 ), ( 勿 ), miǎn ( 免 ) va fēi ( 非 ).

                      A ikki baravar salbiy kabi jumlalarda bo’lgani kabi ijobiy qiladi wǒ bú shì bù xǐhuān tā ( 我 不是 不 喜欢 她 ; 我 不是 不 喜歡 她 , “Bu menga yoqmasligi emas”). Buning uchun shì ( 是 ) ga qarang Yarim jumlalar bo’limi.

                      Savollar

                      Yilda wh-savollar xitoy tilida savol so’zi emas old tomondan. Buning o’rniga, u jumlaning so’ralgan narsasi egallagan pozitsiyasida qoladi. Masalan, “Nima aytdingizmi? “deb yozilgan nǐ shuō shé [n] men ( 你 说什么? ; 你 說什麼? , so’zma-so’z “siz nima deysiz”). So’z shénme ( 什么 ; 什麼 , “what” yoki “which”), ichida qoladi ob’ekt fe’ldan keyingi holat.

                      Boshqa so’roq qiluvchi so’zlarga quyidagilar kiradi:

                      • “JSSV”: shuí / shéi ( 谁 ; 誰 )
                      • “Nima”: shénme ( 什么 ; 什麼 ); sha ( 啥 , norasmiy ravishda ishlatiladi)
                      • “Qaerda”: nǎr ( 哪儿 ; 哪兒 ); nǎlǐ ( 哪里 ; 哪裡 )
                      • “Qachon”: shénme shíhòu ( 什么 时候 ; 什麼 時候 ); héshí ( 何时 ; 何時 )
                      • “Qaysi”: ( 哪 )
                        • “Qaysi biri” ma’nosida ishlatilganda, klassifikator va ot bilan yoki bilan ishlatiladi xiē ( 些 ) va ism. Agar kontekst orqali tushunilgan bo’lsa, ism qoldirilishi mumkin.
                        • Raqam juda oz bo’lsa, ( 几 ; 幾 ) ishlatiladi, undan keyin klassifikator.

                        Ajratuvchi savollar so’zidan foydalanib yasalishi mumkin háishì ( 还是 ; 還是 ) variantlar orasida, masalan inglizcha “yoki”. Bu so’zlardagi “yoki” so’zidan farq qiladi, ya’ni huòzhě ( 或者 ).

                        Ha-yo’q savollar jumla-final yordamida tuzilishi mumkin zarracha ma ( 吗 ; 嗎 ), so’zlarning tartibi aks holda bayonotdagi kabi. Masalan, nǐ chī jī ma? ( 你 吃鸡 吗? ; 你 吃雞 嗎? ; ‘siz tovuq go’shtini iste’mol qilasiz MA’, “Siz tovuq go’shtini iste’mol qilasizmi?”).

                        Shu bilan bir qatorda A-emas-A kabi iboralardan foydalangan holda qurilish chī bu chī ( 吃 不吃 , “ovqatlaning yoki yemang”). [k] Ikki bo’g’inli fe’llar bilan ba’zan faqat birinchi bo’g’in takrorlanadi: xǐ-bu-xǐhuān ( 喜 不 喜欢 ; 喜 不 喜歡 , “yoqadi yoki yoqmaydi”), dan xǐhuān ( 喜欢 ; 喜歡 , “yoqdi”). Shuningdek, A-not-A konstruktsiyasini predloglar bilan ishlatish mumkin (muqovalar ) va ular boshchiligidagi iboralar, to’liq fe’llar singari.

                        Negator méi ( 没 ; 沒 ) o’rniga ishlatilishi mumkin in the A-not-A construction when referring to a completed event, but if it occurs at the end of the sentence—i.e. the repetition is omitted—the full form méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ) must appear. [34]

                        For answering yes-no questions, Chinese has words that may be used like the English “yes” and “no” – duì ( 对 ; 對 ) yoki shì de ( 是的 ) for “yes”; ( 不 ) for “no” – but these are not often used for this purpose; it is more common to repeat the verb or verb phrase (or entire sentence), negating it if applicable.

                        Imperativlar

                        Ikkinchi shaxs majburiy sentences are formed in the same way as statements, but like in English, the subject “you” is often omitted.

                        Orders may be softened by preceding them with an element such as qǐng ( 请 , “to ask”), in this use equivalent to English “please”. Qarang Zarralar ko’proq uchun. Gapning yakuniy zarrasi ba ( 吧 ) can be used to form first-person imperatives, equivalent to “let’s. “.

                        Serial verb constructions

                        Chinese makes frequent use of ketma-ket fe’l konstruktsiyalari, or verb stacking, where two or more verbs or fe’l iboralari are concatenated together. This frequently involves either verbal complements appearing after the main verb, or coverb phrases appearing before the main verb, but other variations of the construction occur as well.

                        Yordamchilar

                        A main verb may be preceded by an yordamchi fe’l, ingliz tilidagi kabi. Chinese auxiliaries include néng va nénggòu ( 能 va 能够 ; 能夠 , “can”); huì ( 会 ; 會 , “know how to”); kéyǐ ( 可以 , “may”); gǎn ( 敢 , “dare”); kěn ( 肯 , “be willing to”); yīnggāi ( 应该 ; 應該 , “should”); bìxū ( 必须 ; 必須 , “must”); etc. The auxiliary normally follows an adverb, if present. Yilda shortened sentences an auxiliary may be used without a main verb, analogously to English sentences such as “I can.”

                        Verbal complements

                        The active verb of a sentence may be suffixed with a second verb, which usually indicates either the result of the first action, or the direction in which it took the subject. When such information is applicable, it is generally considered mandatory. The phenomenon is sometimes called double verbs.

                        Complement of result

                        A complement of result, or resultative complement ( 结果补语 ; 結果補語 ; jiéguǒ bǔyǔ ) is a verbal suffix which indicates the outcome, or possible outcome, of the action indicated by the main verb. In the following examples, the main verb is tīng ( 听 ; 聽 “to listen”), and the complement of result is dǒng ( 懂 , “to understand/to know”).

                        • 听 ( tīng )
                        • 懂 ( dǒng ) [ 聽懂 ]
                          • Literal: Hear understand
                          • Tarjima: To understand something you hear

                          Since they indicate an absolute result, such double verbs necessarily represent a completed action, and are thus bekor qilindi foydalanish méi ( 没 ; 沒 ):

                          • 没 ( méi )
                          • 听 ( tīng )
                          • 懂 ( dǒng ) [ 沒聽懂 ]
                            • Literal: Not hear understand
                            • Tarjima: To have not understood something you hear

                            The infiks de ( 得 ) is placed between the double verbs to indicate possibility or ability. This is not possible with “restrictive” resultative compounds such as jiéshěng ( 节省 , literally “reduce-save”, meaning “to save, economize”). [35]

                            • 听 ( tīng )
                            • 得 ( de )
                            • 懂 ( dǒng ) [ 聽得懂 ]

Qiziqarli malumotlar
Xitoy tilining translyatsiyasi – Transliteration of Chinese