Muhiddin Omon (1963)
Muhiddin Omon (1963)
DO`STLARGA ULASHING:
Muhiddin Omon tarjimon sifatida XVI asr portugal shoiri Luis de Kamoens sonetlarini, ingliz yozuvchisi S. Moem esse va hikoyalarini, amerikalik adib R. Blox asarlarini, Nobel mukofoti laureati K. Gamsunning “Edvarda” (asliyatda “Pan”), gollandiyalik adiba Villi Korsarining “Mangu iztirob” romanlarini, rus shoirlari K. Balmont, B. Pasternak, S. Marshak, A. Barto, L. Kaminskiy, Latish shoirlari Oyar Vatsiyetes, Imant Auzin, Peteris Zirnitis sheʼrlarini, Angliya xalq balladalarini, niderland shoirlari Villem Kloss, German Gorter ijodidan namunalarni rus tilidan, Mirza Hasan Qorabogʻiy gʻazallarini ozarbayjon tilidan oʻzbek tiliga oʻgirdi. M. Omon “Jahon adabiyoti” jurnali tomonidan adabiyotshunos olim O. Sharafiddinov xotirasiga bagʻishlab taʼsis etilgan mukofotning 2014 yildagi “Eng yaxshi sheʼriy tarjimalar uchun” nominatsiyasi gʻolibi boʻldi.
U oltmishdan ortiq qoʻshiqlar, bir necha hujjatli filmlar ssenariysi muallifi hamdir.
Muhiddin Omon sheʼrlarida elu yurt koriga yarash, ona tuproqqa sadoqat singari tuygʻular nihoyatda samimiy, balandparvoz iboralarsiz, tuygʻularning ichki tovlanishlari tarzida, oʻziga xos falsafiy xulosalar, badiiy umumlashmalar vositasida ifodalanadi.
Jaholatni soʻrma, uning koʻp xili,
Oqilni johildan farqlamoq dushvor,
Toki, ogʻir damda birikmas eli,
Har ulus bagʻrida dardi johil bor!
Muhiddin Omonning lugʻat zahirasi boy, soʻz qoʻllashdagi mahorati boʻrtib koʻzga tashlanadi. Turli shakllarda birdek samarali ijod etishi ijodkorning Sharq va Gʻarb adabiyoti ijodiy tajribalaridan voqifligini anglatadi.
“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.
Muhiddin Omon (1963)