Трасянка в белорусском и русском языках

Трасянка в белорусском и русском языках

Вид работы:
Реферат

Трасянка в белорусском и русском языках

Содержание

Введение. 2

Глава 1. Трасянка: понятие и структура. 3

Глава 2. Особенности русского и белорусского языков. 5

Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение. 9

Заключение. 12

Список литературы.. 13

 


 

Введение

Современный мир характеризуется
непрерывными лингвистическими и культурными контактами. Трасянка представляет
собой один из наиболее заметных проявлений таких контактов, а именно – смешение
русского и белорусского языков, с влиянием украинской и польской лексики. Её изучение
становится все более актуальным, так как она является зеркалом сложных языковых
и культурных процессов, которые происходят в современном обществе.

Трасянка – это
уникальное и захватывающее для исследователей явление в языковой практике,
которое проливает свет на сложные процессы языковой эволюции и культурного
взаимодействия. В данной курсовой работе мы погрузимся в глубокий анализ
понятия «трасянка», рассмотрим его структуру, проследим его исторический
контекст и выявим языковые особенности в сопоставлении с русским языком,
которые делают данное явление таким уникальным и интересным.

Трасянка, как
лингвистическое явление, вызвала интерес многих исследователей, и их работы
составляют важный каркас для нашего исследования. Мы планируем обратиться к разнообразным
источникам исследований и лингвистическим трудам таких авторов, как Г.
Хентшель, Н.Б. Мечковская, З. Позняк, И.В. Лисковец и других, чтобы представить
обширный обзор существующей литературы по данной теме.

Цель данного
исследования заключается в глубоком анализе понятия трасянки с целью выявления
его сущности и особенностей.

Для достижения этой
цели мы ставим перед собой ряд важных задач:

1.   Раскрыть
понятие и структуру трасянки;

2.   Рассмотреть
особенности русского и белорусского языков;

3.   Провести
анализ трасянки и языковое
смешение.

 



 

Глава
1. Трасянка: понятие и структура

В Белоруссии существует определенное языковой
явление, которое находится на грани между русским и белорусским языками и
известно, как трасянка. Это явление признается как учеными, так и журналистами,
а также среди обычных жителей страны. Однако исследователи уделяют этому
явлению ограниченное внимание. В научных и публицистических работах,
посвященных трасянке, часто можно найти негативные оценки. Вот типичное
высказывание: «Трасянка является проявлением явной неграмотности и отсутствия
культурного подхода, когда оба языка грубо искажаются одновременно». На данный
момент мне известны только две научные работы, в которых трасянка
рассматривается как объект исследования: статья Н.Б. Мечковской
(Мечковская: 1994: 299), где трасянка определена как «русифицированный
белорусский» и описана лишь поверхностно, и коллективная монография «Языковые
контакты. Состояние и проблемы исследования», в которой авторы не проводят
четкой грани между трасянкой и белорусским диалектом русского языка, описывая
оба эти явления как проявления межъязыковой интерференции
(Вайнрайх: 1976: 74).

По определению В.Ю.
Розенцвейга, трасянка – метафорическое название формы смешанной речи, в которой
чередуются элементы белорусского и русского языков
(Розенцвейг: 1972: 6).В Украине аналогичное явление имеет
название суржик. На речевой феномен слово расширило свое значение из
сельскохозяйственной сферы: от названия корма для крупного рогатого скота,
перетряхнутого сена с соломой. И действительно, почти то же самое происходит и
с людьми, которые разговаривают на трасяны: большинство из них не замечает
подмены одного языка другим.

Смешение языков на
территории Беларуси имеет длительную историю. С конца 17-го и по 20-е вв.
Беларусь была чатской Российской империи и СССР, и поэтому в это время
распространялась белорусско-русская речь. Однако объектом языковой рефлексии
белорусско-русская речь стала не ранее 1920-х гг. Катализатором стали репрессии
против «нацдемов», что также подталкивало к переходу на русский язык
белорусскоязычных жителей городов и местечек. «Трасянка» же воспринималась как
«некультурный язык».

Но зарождение феномена,
который сейчас называется «трасянка», началось только во второй половине 19 в.
вследствие миграции населения из деревень в города. Выразительный массовый
характер это явление приобрело примерно с 70-х гг. Свою роль сыграл наплыв
этнических русских и людей, которые никогда не усваивали белорусский язык, из
других регионов СССР, когда они часто занимали руководящие должности. В
результате приспособления к русскому языку элит, статусных людей возникла так
называемая «трасянка» в ее сегодняшней форме как результат перехода от
белорусских диалектов на русский литературный язык без специального изучения,
что образовывало и соответствующую языковую среду в семьях. 

По причине негативной
коннотации слово «трасянка», а также отсутствия его точного определения резонно
в лингвистической терминологии использовать выражение «белорусско-русская
смешанная речь». Объектом научного интереса языковедов белорусско-русская
смешанная речь становится в первой половине 1990-х гг. Отмечается спонтанный,
индивидуальный, бессистемный и даже «хаотичный» характер смешения белорусского
и русского языков. Первое эмпирическое исследование данного явления было
проведено только в 2000-х гг. Белорусско-русская смешанная речь
классифицируется как совокупность региональных социолектов. 

В современной
белорусской культуре «трасянка» выступает как народно-стихийное проявление
карнавализации, подобно как в русском языке функционируют сетевые эротики
(Хенштель: 2013: 55). В литературе встречаются произведения,
где в качестве художественного приема использована смешанная речь. Трасянка
сейчас является неотъемлемой частью современной языковой ситуации в Беларуси.
Она олицетворяет собой стремление белорусов знать свой родной белорусский язык.
Сейчас на трасянке разговаривают, чтобы выучить язык, и этот этап возможен в
той или иной степени для каждого русскоязычного белоруса.



 

Глава 2. Особенности русского и белорусского
языков

Русский и белорусский языки, хотя и
имеют близкое происхождение и структуру как славянские языки, обладают и
различиями. Оба они входят в восточнославянскую группу языков, что придает им
схожие черты. Тем не менее, между этими двумя языками имеются существенные
различия как в грамматическом строе, так и в лексике.

Лексический состав обоих языков
формировался через три основных способа: наследование общей лексики,
заимствование из разных языков и обогащение словарного запаса собственной
системой словообразования. Слова, унаследованные от общих праязыков, составляют
менее одного процента лексики в современном русском и белорусском языках.

В период с XIV по XVIII век русский язык оказывал ограниченное воздействие
на формирование лексикона белорусского языка. Однако, история взаимодействия
между этими языками приобрела более яркий характер в конце XIX и начале XX
веков, прежде всего с уклоном в сторону художественной литературы. Следует
подчеркнуть, что после революции русский язык стал главным источником
заимствований для белорусского языка. В процессе этого внедрения в белорусский
лексикон особенно активно включились следующие категории слов: названия животных и растений, названия
объектов и явлений, связанных с культурой и бытом, терминология из области
науки и техники, термины, относящиеся к политической и философской сфере, лексика,
связанная с военными и морскими терминами
(Багана: 2002: 84).

Синтаксические особенности белорусского языка проявляют определенное
сходство с русским, но многочисленные заимствования из других языков могут
увеличить сложность понимания белорусских текстов. В синтаксисе белорусского
языка следующие особенности заслуживают внимания:

Вместо причастных оборотов в белорусском языке часто
используются описательные предложения, что придает тексту схожий смысл, но с
некоторой разницей в структуре;

– Отсутствие страдательных причастий в настоящем
времени;

– Использование предлогов для образования
сравнительных прилагательных:
Например, сравнительные формы могут
образовываться с использованием предлогов, таких как «за» или «ад»;

Белорусский язык
включает звательную форму существительных, которой нет в русском, но которая
схожа с украинским языком, что обогащает его выразительные возможности;

– Отсутствие возвратной формы глаголов;

– Свободный порядок слов в предложениях;

– Ограниченное использование предлогов:в белорусском языке предлоги, такие как «из», «от», «для», «через» и
другие, используются менее часто по сравнению с русским языком. Тексты на
белорусском могут передавать ту же мысль без активного использования предлогов.

Фонетические особенности
русского и белорусского языков можно выделить исходя из их общего происхождения
и различий в алфавите, буквах, и произношении.

Русский и белорусский
алфавиты имеют общее происхождение, их основой служит древний славянский алфавит
кириллица. Этот алфавит был назван в честь братьев Кирилла и Мефодия, которые
разработали славянскую письменность. Однако стоит отметить, что существует ещё
один древний алфавит – глаголица, который использовался в те же времена.

Белорусский алфавит отличается
от русского количеством букв. Он состоит из 32 букв, включая апостроф (‘),
который, хоть и не считается буквой, но играет важную роль в белорусском
письме.

Произношение: современный
литературный белорусский язык имеет несколько фонетических отличий от русского:

Яканье: в
белорусском языке передударное «е» меняется на «я», например, «плячо» вместо «плечо».

Отсутствие
перехода «е» в «о»: в некоторых случаях белорусский язык не изменяет «е» на «о»
перед твёрдыми согласными под ударением, например, «нясеш», «вязеш», «мерзнуць»
(наряду с «мёрз»), «адзежа» и так далее.

Изменение
звуков «ы» и «i»: Вместо соответствующих русским «о» и «е» белорусский язык
использует «ы» и «i», например, «гарадскі» вместо «городской».

Чередование
буквосочетаний: Под ударением часто происходит чередование буквосочетаний «ро»,
«рэ», «ло» с безударными «ры»,«лы» например, «кроў — крывавы», «дровы —
дрывасек,».

Важными особенностями произношения в белорусском и русском языках являются
различия в мягкости и твердости некоторых согласных звуков. Например, в русском
языке звук [ч’] всегда является мягким, в то время как в белорусском языке звук
[ч] всегда твердый. Русский [г] обычно имеет взрывной характер, в то время как
белорусский [г] произносится как фрикативный. Кроме того, в русском языке
существует различие между [р] и [р’], в то время как в белорусском языке
используется только [р]. Ещё одной важной особенностью является различие в
твердости-мягкости пар согласных, например, [д] — [д’] и [т] — [т’], которое
существует в белорусском языке и может быть источником орфоэпических ошибок,
если переносить это правило на русский язык.

Важным различием между белорусским и русским языками является отсутствие
буквы «Щ» в белорусском алфавите. Вместо нее используется сочетание букв «ШЧ»,
и этот звук всегда произносится твердо. Например, «щука»» в русском языке
становится «шчука» в белорусском.

Еще одним важным аспектом, который может повлиять на правильность
произношения, является грамматическая категория рода у существительных.
Например, в белорусском языке такие существительные, как «медаль»,«боль», «собака»,
имеют мужской род, в то время как в русском языке они имеют женский род. С
другой стороны, существительное «гусь» в белорусском языке имеет женский род, в
то время как в русском – мужской.

Эти фонетические особенности
делают белорусский язык уникальным и придают ему своеобразие, отличая его от
русского языка, несмотря на общее происхождение и использование кириллицы.

Итак, мы пришли к пониманию того, что какие-то схожести и различия
существуют между белорусским и русским языками. Но в процессе исследования, я
наткнулась на один интересный исторический факт, который, пожалуй, помог нам
более глубоко осознать, что именно объединяет и разделяет эти два языка. Этот
факт связан с тем, что в XI веке существовала древнерусская народность,
объединяющая предков русских, украинцев и белорусов, обладавшая общим языком и
культурой, несмотря на разнообразие областных особенностей.

Однако исторические события, такие как распад государства и другие факторы,
привели к распаду этой единой древнерусской культуры на три отдельных
восточнославянских народа, каждый со своим собственным языком и культурой – русским,
украинским и белорусским. Важно отметить, что несмотря на эти различия, у нас
всегда было общее прошлое и корни, и мы все изначально были одним народом.

Сегодня, в нашем времени, мы сталкиваемся с новыми вызовами и
возможностями. Век, в котором мы живем, способен на многое: объединить наши
страны, помочь каждому человеку, снять языковые барьеры и границы, которые были
установлены в прошлом. Это время, когда мы можем стремиться к взаимопониманию и
сближению, несмотря на различия в языках и культуре.

 

 

 

Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение

В современной эпохе наблюдается усиление
взаимодействия между различными народами, и в связи с этим, теория языкового
контактирования становится особенно актуальной. Основными чертами языкового
контактирования являются распространение двуязычия и многоязычия.

Термин «смешение языков» был введен в лингвистику
относительно недавно и находится в процессе формирования на современном этапе
развития языковедческой науки. Как считает Л В. Щерба, понятие «смешение
языков» является одним из самых неясных среди лингвистических терминов. Он
предполагает, что данное понятие еще не совсем устоялось в науке о языке и,
возможно, его не следует включать в число лингвистических понятий. Это
утверждение вполне понятно, так как понятие должно пройти определенную
эволюцию, прежде чем стать частью лингвистической теории(Щерба: 2014).

И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал, что «смешение»
присутствует в жизни во всех её проявлениях, как физических, так и психических.
Понятие «смешение языков» стало актуальным благодаря близким бытовым контактам
между носителями разных языков, то есть их коммуникативной близости. При
общении они могли переключаться с одного языка на другой, чтобы обеспечить
понимание, и это стало основным фактором, способствующим смешению языков (Бодуэн
де Куртенэ: 1963: 64). Однако в современной эпохе, наряду с этим основным
фактором, активное общение между носителями разных языков в онлайн-пространстве
также способствует смешению языков.

Необходимо отметить, что процесс смешения языков можно
представить, как объединение, где оба языка активно вносят свой вклад в
формирование нового смешанного языка. Важно подчеркнуть, что термин «смешение
языков» находится на стадии активного формирования в лингвистической науке.
Смешанный язык, как правило, возникает в результате взаимодействия двух разных
языков на одной и той же территории. Этот процесс включает в себя объединение
лексики и грамматики обоих языков в смешанную форму
[7,
с. 7]
.

Примером смешанного языка может служить «трасянка»,
который создан на основе белорусского и русского языков. Изучение смешанных
языков представляет собой сложную задачу, так как носители таких языков обычно
составляют небольшую группу. Однако актуальность исследования смешанных языков
остается высокой. В настоящее время ученые выделяют различные модели смешения
языков. П. Баккер, который ввел термин «смешение языков» выделяет три модели
этого процесса.

Первая модель предполагает полную замену
грамматической структуры одного языка грамматикой другого. Это происходит,
когда носители языка адаптируют свою грамматику к структуре доминирующего
языка. Во второй модели грамматика одного языка накладывается на лексикон
другого, чаще всего это происходит из-за колониальных влияний. Третья модель
характеризуется постепенным исчезновением разговорной функции одного языка,
когда выбор между разными языками не удовлетворяет носителей языка, и
происходит исчезновение разграничения между ними.

Серьезные исследования особенностей языкового
смешения, известного как «трасянка», были проведены в рамках проекта «Трасянка
в Беларуси» при поддержке Ольденбургского корпуса белорусско-русской смешанной
речи. Социолингвистические опросы, проведенные в рамках этого проекта,
подтвердили процесс смешения языков. Например, из 1200 опрошенных лиц, 38%
назвали своей родной речью «белорусско-русское смешанное говорение», 49%
указали, что их родным языком является белорусский, а 30% считали родным
русский язык. Интересно, что около 50% респондентов назвали смешанное говорение
своим «первым языком», 42% выбрали русский язык, и 18% предпочли белорусский.
Что касается наиболее частого использования в повседневной жизни, то около 55%
опрошенных указали русский язык, 41% — смешанное говорение, и только 4% выбрали
белорусский язык.

Пример смешения языков можно наблюдать в следующем
высказывании: «…на дарозе ляжыць палена. …еду – сматру: ляжыць браўно» (на
дороге лежит полено. …еду – смотрю: лежит бревно). Здесь слово «палена»
является белорусским вариантом, а «браўно» – переключением кодов, аналогом
русского слова «бревно».

В этом смешанном языке, как и в белорусском,
отсутствуют буквы «и», «щ», «ъ», но используются буквы «i» и «ў». Также можно
заметить наличие белорусской фонетики с звуками «ц», «дз», «шч», «дж», «ый»,
«ць», а также твердым «Р» и фрикативным «Г». Среди лексических особенностей
трасянки можно отметить замену некоторых белорусских слов русскими аналогами,
но также есть слова, которые остаются без изменений (например, «лёсу»,
«жорны»).

Отмечается, что языки всегда существуют во взаимосвязи
и взаимодействии, образуя сложные коммуникативные системы, и никогда не
функционируют изолированно или независимо друг от друга. Несмотря на различия в
социальном и культурном контексте, в функциональном спектре, степени
органичности, стадии развития и прочих аспектах, они дополняют друг друга и
взаимно воздействуют на себя.

Наше исследование фокусируется на анализе
использования трасянки в исполнительском искусстве и песнях. В этом контексте,
мы обращаем внимание на белорусскоязычные музыкальные группы, часть их
репертуара включает всего 1-2 песни на трасянке, такие как N.R.M., Крамбамбуля,
IQ48 и другие. Однако основное внимание уделяется трем группам, которые
ориентированы на трасянку: «Саша и Сирожа», «Разбітае сэрца пацана», и проект «Саўка
ды Грышка», о котором мы подробнее расскажем ниже.

Тексты песен в этих исполнениях
заставляют нас вспомнить о темах, которые часто встречаются в городском
романсе. Например, группа «Саша и Сирожа» в своих песнях касается следующих
сюжетов:

– Несчастная любовь к соседке,
которая выбирает богатого конкурента, как в случае песни «Рыжая».

–Роковая страсть к жене-изменнице
и угроза расправиться с ней и ее ухажерами, что описано в песне «Паскуда».

–Драка с «городским» конкурентом
из-за девушки, как это показано в песне «Чыкчырык».

Отличительной чертой этих и многих
других песен является обилие деталей быта персонажей, которые выделяют их
социальное и материальное положение. В песнях часто подчеркивается бедность
персонажей, их работа на заводе, пристрастие к дешевому алкоголю и небольшим
развлечениям. Эти детали помогают создать более наглядное представление о
характерах и жизни героев песен, что добавляет глубину и эмоциональный заряд в
музыку и тексты.

Стырыл у
мамаши литар перваЧа — Будзет заўтра мноhо работы у враЧа!..

Ўсе собаки
лаюць — видно еду я.

З
hородским на танцы двинула моя

(«Чык-Чырык»)

Шёў я
как-то с фабрыки, стырыў тры паяльники

(«Динозавр»)

Вымокаем
хлебом баноЧку от шпрот, КонЧыўся б скорэе Новы hод!

(«Новый
год»)

С пацаном
прыстижным, рыжая, ты ходзишь, Рэйвы, прызентации, что ты в них находзишь?

А я на
заводе делаю шурупы,

Да, порой
деўЧонки в любви бывают глупы!

(«Рыжая»)

Более того, сами эти детали в
текстах песен отлично вписываются в общую картину, описывающую жизнь
персонажей. Однако они используются в избыточном количестве как одно из
ключевых средств достижения комического эффекта, что присутствует в каждой из
этих композиций.

Среди других методов создания
комического эффекта следует упомянуть точечное внедрение лексики и
художественных приемов, которые обычно ассоциируются с фольклорными текстами, и
их стилистическую несоответственность остальному контексту песен. Это включает
в себя:

–Использование блатной лексики,
которая встречается в текстах не последовательно, а периодически, создавая
ощущение не стилизации, а скорее пародии.

–Использование слабых или «наивных»
рифм, типичных для городских песен, что можно увидеть, например, в строках: «Я
была больная от либви к тебе / Пошли ко мне скорее, ведь я на бюллютне» из
песни «Очкарик».

– Применение аллитерации и
звуковых повторов, как в следующем примере: «Легкий запах деколона «Шипр»
выдавал измену твою / На шабашках я клал шифер, а ты клала на жизнь мою!» из
песни «Паскуда».

В одной из песен текст оказывается
переработанной версией традиционной фольклорной песни, где «Саўка ды Грышка»
играли на дудках, заменяя это на «ладили аўто».Также в текстах можно встретить
шуточные строки, например: «На первое свидание они пошли в музей / Он так в нее
влюбился, что бросил нюхать клей» из песни «Работа».Все эти приемы и детали
создают впечатление, что мы имеем дело с осознанной пародией на жанр городского
романса и блатной песни. Целью такой пародии является конструирование особого
мира трасянкоговорящих жителей городских окраин, с их характерными проблемами,
стремлениями и бытовой окраской. Именно избыточное количество бытовых описаний
призвано делать создаваемую картину максимально выразительной и наглядной.

Большинство песен в этом жанре
посвящено темам любви, и они сохраняют стилистику пародии на городской романс.
Это проявляется даже в названиях некоторых групп, таких как «Разбітае сэрца
пацана», которые поют исключительно на трасянке. В то же время, авторы не
ограничиваются лишь любовной лирикой, и некоторая часть песен содержит
рассуждения на самые разные темы, но они остаются в стилистике пародии на
городской романс. Все эти элементы содействуют созданию уникального мира
трасянкоговорящих жителей, и их взгляд на мир и философию жизни, оформленные в
характерной манере колдырей и гопников.

ВЧэра к нам прыехали hости с
Москвы Крутые пацаны, поЧти что как мы.

Ну вот. Поехали мы ў прыhородны
лес

И выпили за интеhрационны процесс.

(«Кумба»,
N.R.M.)

По ОНТ и по БТ, по СТВ и «Ладзе»

Сказали мне, что мир в дерьме, а мы у
шоколадзе.

И с мыслью той иду домой, шаhаю по
бульвару.

Весь мир в дерьме, но похер мне: я веру в
Чэ hевару.

Так шчастлиў я: земля моя свободна от
прыгнёту,

Но тольки ты, любовь моя, опять hрустишь
Чэго-то.

Ты подождзи, пройдут дождзи, подымутся
зарплаты,

Мы заживем и победим капитализм прокля?ты.

(«Венесуэла», Разбітае сэрца пацана)

Более того, как уже упоминалось ранее, не все
говорящие на трасянке осознают, что они используют особый вид русского языка,
который отличается от того, на котором разговаривает остальное городское
население. Трасянка как таковая становится предметом осмысления и рефлексии в
основном лишь для определенных групп людей. Среди них можно выделить ревнителей
чистоты русского языка, которые обращают внимание на языковые особенности, и
так называемых «свядомых» – людей, увлеченных вопросами языка, культуры и
белорусской идентичности. Именно эти «свядомые» активно используют трасянку как
средство для выражения своей мнимой социальной группы, которую они сами создают
и воплощают в языковой практике.

Исследование языковых контактов и их лингвистических
последствий в международной коммуникации имеет важное значение, так как оно
позволяет более глубоко понять сложности, с которыми сталкиваются языковые
сообщества в современном мире. Эти исследования расширяют наше понимание
языковой среды в человеческих обществах и помогают выявить влияние различных
факторов на языковую практику.

Необходимы дальнейшие исследования в этой области,
включая лингвистическую контактологию, которая занимается изучением
взаимодействия языков и его последствиями, а также взаимосвязанные дисциплины,
такие как лингвистическая антропология, изучающая влияние языка на культурные и
социальные аспекты общества, и лингвокультурология, которая анализирует
взаимосвязь языка и культуры. Эти исследования могут пролить свет на богатое
многообразие языковых явлений и их роль в формировании общественных отношений и
самоидентификации.

 

Заключение

Трасянка в белорусском языке представляет собой уникальное и интересное
явление, которое отражает процесс языкового смешения. Этот феномен возник как
результат взаимодействия белорусского и русского языков на территории Беларуси
и сформировался в результате долгой исторической эволюции. Трасянка является
ярким примером того, как языки могут взаимно влиять друг на друга, обогащаясь
лексикой, грамматикой и фонетическими особенностями.

Основными характеристиками трасянки являются сочетание элементов
белорусского и русского языков в речи носителей. Этот смешанный язык отличается
как лексическим, так и грамматическим разнообразием, что делает его изучение
интересным для лингвистов и исследователей. Социолингвистические исследования
показывают, что трасянка является реальным языковым явлением, который
используется в повседневной жизни значительной частью населения Беларуси.

Процесс формирования трасянки свидетельствует о важности изучения языковых
контактов и их влияния на развитие языковых систем. Трасянка также подчеркивает
уникальность языкового многообразия и динамизм языковых процессов. Это
предостерегает от статичного взгляда на языковые явления и позволяет лучше
понимать сложность и богатство языковой среды.

В заключении следует отметить, что трасянка олицетворяет культурное и
языковое наследие Беларуси, и ее изучение важно, как для лингвистов, так и для
всех, кто интересуется богатством многоязычной и многокультурной среды. Это
также напоминает нам о необходимости сохранения и уважения языкового
многообразия в современном мире.

 



 

Список литературы

  1. Багана Ж., Хапилина Е. В.
Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: монография /
Ж.Багана. – М.: ПромИздат, 2002. – 195 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.
А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т./ И. А. Бодуэн де Куртенэ– М.:
Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т. 1. – 384 с.

3. Вайнрайх У. Языковые
контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. – К.: Вища школа,
1976. – 263 с.

4. Лисковец И. В.
Трасянка: происхождение, сущность, функционирование. Антропология,
фольклористика, лингвистика / И.В. Лисковец. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 126 с.

5. Мечковская Н. Б.
Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия / Н.Б. Мечковская
/// Russian Linguistics. – 1994. – № 18. – С. 299-322.

6. Позняк, З. Двуязычие
и бюрократизм / З. Позняк // Радуга. – 1988. – № 4., – С. 36-50.

7. Розенцвейг В. Ю.
Языковые контакты // Новое в лингвистике / сост., ред., вступ. ст. и коммент.
В. Ю. Розенцвейга. –1972. – № 6. – С. 6-7.

8. Хенштель Г.
Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь / Г. Хенштель //
Вопросы языкознания. – 2013. – № 1. – С. 53-76.

9. Щерба Л. В. О
понятии смешения языков [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/ sherba8.htm (дата обращения: 21.09.2023).

 

Referat
Трасянка в белорусском и русском языках